Капля, капель, падение и зануда
Английское слово "drop" (капля) по звучанию очень похоже на звук капели, не правда ли?
drop…drop…drop…, как наше — кап…кап…кап
Но вот я читаю предложение:
She dropped the box, and when she opened it, every single glass was broken.
Здесь слово "drop" означает ронять и даже бросать, а то, что выпущено из рук неизбежно падает вниз, если, конечно, это не бабочка.
Человек, имеющий лингвистический слух, читая это предложение, не только поймёт, что содержимое коробки разбилось, но и услышит звук бьющегося стекла, как слышит он звук падающей капли при слове капель.
She dropped the box, and when she opened it, every single glass was broken.
Она уронила коробку, и когда она открыла её, все до единого фужеры были разбиты.
every single glass was broken (glass – в ед. числе, т.к. every single означает здесь каждый в отдельности, а по-русски – все до единого).
*
А капель по-английски – drip.
А ещё слово «drip» означает «скучный человек», «зануда», а ещё это «охламон» и «придурок».
Если прочтёте: He is such a drip! — то это значит: Он такой придурок!
А почему, сами догадайтесь.
——————
Прочтите также: "внимательное чтение развивает лингвистический слух" — статья "Нобелевская речь" Виталия Ермолина; Наталия Мавлевич считает: «Перевод — мышление картинками»

