Тренируем произношение

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова14 апреля 2008

      Как спортсмены тренируют своё тело, чтобы оно было гибким и послушным, так и мы должны тренировать свой голосовой аппарат, чтобы нас понимали люди, к которым мы обращаемся по-английски. Иначе есть опасность совершать так называемые фонематические ошибки, когда замена одного звука другим приводит к изменению смысла слова.
      Например, вы, просите принести сковородку, а вам принесли ручку с пером.(pen – pan)
      Вы хотите сказать: «Мне бы ваш загар»! а люди слышат: «Одолжи десяточку», (tan – ten) и т.п.
      Чтобы правильно произнести слова:

can, map, ran, pan, tan, Ann и другие попробуйте потренироваться так (пишу по-русски):
Whitney Houston, Stock Photograph.



CREDIT:WENN/Harrison

       ‘к-э-а-а-а-а-а-а-н-ы’, плавно переходя от ‘э’ к долгому и напряжённому ‘а-а-а-а’, очень низко опуская нижнюю челюсть, как Уитни Хьюстон.
      ‘м-э-а-а-а-а-а-а-п-ы’;
      р-э-а-а-а-а-а-а-н-ы;
      п-э-а-а-а-а-а-а-н-ы;
      т-э-а-а-а-а-а-а-н-ы,
      Э-а-а-а-а-а-а-а-н-ы

Послушайте, что у вас получится:

‘ы’ после конечных согласных – для того, чтобы в быстром темпе эти согласные звучали очень отчётливо. Стёртые согласные также затрудняют восприятие речи.
А теперь, сохраняя артикуляцию, произнесите это быстро:
can, map, ran, pan, tan, Ann
Упорно тренируйте подвижность челюстей. Кроме того, для выработки правильного произношения нужен неплохой слух.
Пойте вместе с The Beatles по-английски в нашей программе "Волшебный Курс «Only love!»

Методика этого артикуляционного тренинга разработана Михаилом Шестовым, преподающим английский язык в Америке.
Читайте это стихотворение, особое внимание, обращая на слова:
Ann, can, pan, fat, Alas, Alack, sank, back

Alas, Alack!
by Walter de la Mare

Ann, Ann?
Come quick as you can!
There’s a fish that talks
In the frying-pan.
Out of the fat,
As clear as glass,
He put up his mouth
And
moaned “Alas!” –
Oh, mournful,
“Alas, Alack!”
Then
turned to the sizzling,
And
sank him back.

Если Вам трудно понять смысл стихотворения — вот подстрочный перевод:

Увы, увы!
Уолтер де ла Мер
Эн, Эн?
Иди быстро, как ты можешь!
Здесь рыба, которая говорит
На шипящей сковородке.
Из жира,
прозрачного, как стекло,
Она показывает свой рот
И жалуется: "Увы!" —
О, скорбное, —
"Увы, увы!"
Потом перевернулась с шипением
И вернулась (утопила себя) обратно.

А о том, как легче учить замечательные английские стихи настоящих английскийх поэтов, читайте заметку "Учим английские стихи"

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Запомните два выражения

Английский ДетямИрина Арамова14 апреля 2008

030805_038n
Clever Willie

Willie:  - Teacher says we’re here to help others.

Father: - Of course we are.

Willie:   - Well, what are the others here for?

*
Запомните два выражения:
        of course – конечно
        what for? – зачем?
————-
Умный Вилле
- Учитель говорит, мы здесь, чтобы помогать другим.
- Конечно.
- Тогда зачем другие здесь?

———————

Разыграйте эту шутку с ребенком в лицах. Он запомнит ее и связанные с ней выражения навсегда.

Похожие заметки на нашем блоге:

"Запоминаем слова и выражения в контексте"

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Кое-что интересненькое

Развиваем Языковые способностиИрина Арамова14 апреля 2008

      Когда-то давно в студенческие годы мне в руки попалась книга (кажется, кто-то из знакомых дал мне ее почитать) Натальи Ильиной «Дороги и судьбы».
       Я очень любила и сейчас люблю читать о людях, которые были; воспоминания о них очевидцев. И в этой книге — немало таких людей, но особенно меня зацепило одно имя, имя профессора А.А. Реформатского, выдающегося языковеда и редких дарований человека.
photo14  Писательница Наталья Иосифовна Ильина, бывшая студентка профессора Реформатского, а в последствии его жена, свидетель непредвзятый, и скорее беспощадный, в первую очередь, к самой себе.
Поистине «лицом к лицу лица не увидать».
Уже после его смерти, разбирая полки, забитые сверху донизу книгами и папками с газетными вырезками, которые возмущали Наталью всегда, она думала о том, что вчера все это, может быть, ему было нужно, а сегодня — уже только «три аршина земли».
Впрочем, ей слово:
       «Вот распухший от газетных вырезок конверт, о, боже мой, и тут вырезки, о чем, к чему? Извлекаю несколько. Многие узки, как ленточки. На каждой фамилия. Фамилии курьезные. «Нетудыхата», «Мокриевич», «Безсмертная» (подчеркнуто "з"), «Розыграев», «Крапивнер», «Рыбоволов», «Симою»… На полях каждой вырезки название газеты и дата.
Еще вырезка: чье-то предположение, что слово «осина» произошло от слова «осень». На полях краткий комментарий красным карандашом: «Дурак!»
Целый ряд вырезок за разные годы, качающиеся переименования старых московских улиц и переулков. Это постоянный источник его тревоги и возмущения.
        Обрывки, клочки бумаги, исписанные его почерком. Размышления о фонемах «Ц» и «Ч» с примерами: Целиков – Челиков, Цебриков – Чебриков, Цаплин – Чаплин… А вот на обороте моей записки, о том, что я буду дома к четырем часам, его почерком написано: «О фамилиях у Ильфа и Петрова. Лейбедев – смешно! Почему смешно? Дело в контаминации* значений ЛЕБЕДЕВ, чисто русской фамилии и еврейского имени ЛЕЙБА. ( Как Кукушкинд, Пушкинд, Борисохлебский)».
       И были тут стихи, сочиняемые для собственного развлечения. Когда он писал: «Жена моя шагала на выставку Шагала», или бормотал, как бы пробуя на ощупь диалог: «Есть, тесть, вино»? – «Естественно!» — это я понимала, это были словесные игры, языковые упражнения. Понятна мне была и его склонность к каламбуру. Каламбурный юмор всегда казался мне юмором уровня невысокого. Но А.А. каламбуры любил, умел их придумывать, я же, фельетонист-профессионал, никаких способностей тут не проявляла – тоже понятно. Реформатский иначе слышал, иначе воспринимал слово…
      Стоило мне, с негодованием отозвавшись об одном человеке, добавить: «…а сам такой пост занимает!», как А.А. немедленно откликался: «Да, постылый тип!» Стоило одной его старой приятельнице, которую А.А. знал с детства и звал Дуней, увлечься изучением новой китайской философии, как она получила прозвище «Маоцзедуня». Во время одного ученого спора Реформатский сказал своему оппоненту: «У нас с вами не разногласие, а разноглаЗие!»
      Но стихи его вообще никуда не годились. Меня изумляло, как Реформатский с его лаконизмом, точностью, выверенностью и взвешенностью каждого слова в работах научных, мог позволить себе в стихах все, что угодно. Я возмущалась вслух. «Но это же экспромт!» — обижался он. И все хранил, ничего не выбрасывал. Свою жизнь до нашего с ним знакомства он называл «анте-натальный период».
      Москва, по которой он ходил всю жизнь… мальчиком с мамой за руку, школьником, студентом, грузчиком… А со мной ходил по Москве уже пятидесятилетним. Был он росту среднего, широкоплеч, широкогруд, высоколоб и лыс, рыжевато-русые волосы, полувенцом у лысины, до смерти не поседели, седела лишь борода. Щеки брил, борода недлинная, ее форма была однажды одобрена любимым наставником Д.Н. Ушаковым и уважаемым ученым Л.В. Щербой и не менялась с тех пор никогда.
      Сколько московских улиц и переулков были нами исхожены в первой половине пятидесятых годов, когда мы еще не поселились под одной крышей, в период моего бездомья, снимаемых углов, снимаемых комнат… Я слушала его тогда развесив уши. Людей такой широкой разносторонней образованности мне не приходилось встречать никогда. Позже я этим пользовалась совершенно беззастенчиво, в соседней комнате сидел живой справочник: если, работая в чем-то сомневаешься, чего-либо не знаешь, — выйди и спроси. Справки любые: история, литература, театр, музыка, и, разумеется, ответ на вопрос: «А правильно ли так по-русски сказать?»
      Мои писания хвалил сдержанно: «Ничего. Получилось, Бойкое перо, бойкое!» Ругал резко. Интересно: кем бы я была без него, без его неустанной помощи в моей работе, без его подсказок, советов, критики?
      Выскакивала, спрашивала, отрывала от работы. Отвечал терпеливо. Изредка взрывался: «Возьми словарь! Учись, наконец, пользоваться словарями!» Научилась. Теперь. Когда его нет.
      Его огорчало, что я так далека от его интересов, не разбираюсь в его науке. Иногда на мой вопрос восклицал: «Ведь это же есть в моем «Введении…!» Забыла? Господи, зачем я тебя учил? А иногда и так: «Поразительное невежество!»
_____________________________
*контаминация – [лат. contamination приведение в соприкосновение; смешение], что может иметь и комический эффект, а может приводить к ошибкам, напр. неправильное выражение «играть значение» есть результат смешения двух выражений: «играть роль» и «иметь значение».
*****
Ждите продолжения

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Апрель 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар   Май »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Free counters!

Свежие записи



Page 1 of 11

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.