Кое-что интересненькое-2

Развиваем Языковые способностиИрина Арамова18 апреля 2008

      Я уже предвкушаю, как в следующий раз мы еще почитаем про Корнея Ивановича Чуковского, автора живой и поныне книги «Живой как жизнь» о русском языке. За эту книгу Чуковский был удостоен степени доктора Оксфордского университета и ему было присвоено звание «Корнелиус аткве Крокодилиус», что было совершенно в духе самого Корнея Ивановича.

А сейчас продолжаем чтение воспоминаний о лингвисте А.А. Реформаторском — на фотографии Вы видите А. А. Ахматова, А. А. Реформатский и Н. Ильина. Москва, 1958 год.
 photo15        Итак…, « в начале пятидесятых годов Реформатский подарил мне тоненькую книжку, свой первый печатный труд: «Опыт анализа новеллистической композиции» — разбиралась новелла Мопассана «Петух запел». Книжка была издана московским кружком ОПОЯЗ в июне 1922 года, когда ее автору еще 22 лет не исполнилось. («ОПОЯЗ» – это «Общество изучения поэтического языка».)
«Опыт анализа новеллистической композиции…» Очень маленькая книжка и очень тоненькая, всего двадцать страниц. Бумага скверная, переплет, конечно, мягкий.
       Сначала я в ней ничего не поняла – какие-то незнакомые слова, математические формулы, а потом и вовсе потеряла. Могла ли я тогда предположить, что эта маленькая книжка окажется такой весомой?
       Ровно через полвека после ее издания, а именно – в 1972 году, она вновь увидела свет в чужой стране, на чужом языке. Гуманитарный факультет Кентского университета в Кентербери один из своих сборников посвятил «Русскому формализму». Там статьи Шкловского, Якобсона, Эйхенбаума и других ученых, и среди них – «Опыт анализа…» Реформатского.
       А.А., узнав об этом, был взволнован, и моя сестра, жившая тогда в Лондоне, сборник достала и прислала. Этот сборник некоторое время не покидал письменного стола А.А., и я вижу его фигуру, склоненную над раскрытой, полученной из Англии книгой – читает, перечитывает, никак не может с ней расстаться.
       А была в ней статья, предпосланная работе Реформатского, где говорилось, в частности, и вот что: «Автором этой работы ясно сформулировано требование, предъявляемое русскими учеными к композиционному анализу, состоявшее в том, что точное ОПИСАНИЕ литературного произведения предпочтительнее свободных и притянутых за уши толкований…». И еще в этом сборнике было сказано, что работы молодых русских ученых пересекли «национальные барьеры и внесли крупный вклад… в эстетический кодекс западной Европы и Америки».
       О чем думал, что вспоминал А.А., склонившись над английским сборником, через полвека опубликовавшим его труд?
       Москва начала двадцатый годов. Уютный «зальчик» в Шереметьевском переулке. Холод. Михаил Александрович Петровский, руководитель семинара, кутается в шубу. Кое-как и кто во что горазд утеплились и молодые энтузиасты, чертившие на доске схемы и выводившие формулы.
       Постукивание мела о доску, изредка голос Петровского, делавшего замечания. Морфология новеллы, а значит систематическое описание ее структуры – формы и строения – этого держаться! Никаких домыслов, никаких выходов за пределы изучаемого объекта! Чертовски увлекательно, и холод, и голод, и залатанные штаны – все нипочем!
       Это скоро кончилось, семинар Петровского распался. И некому было издавать труды молодых энтузиастов. В кабинете старого Реформатского на полках шкафа хранились так никогда и не опубликованные работы: анализ «Игрока» Достоевского и «Структура сюжета у Л.Н. Толстого».
       Реформатскому не дано было узнать, что его юношеская работа, все тот же «Опыт анализа…» вторично увидит свет на родном языке, в родной стране. В 1983 году издательство «Радуга» выпустило сборник «Семиотика». Я узнала из этого сборника, что Реформатский в своем этюде рассматривает композицию художественного произведения как некое динамическое целое, развертывающееся по законам языка. И еще там сказано, что из определения «мотива», сформулированного Реформатским, видно «…теперь, но, наверняка не тогда, — что это нечто чрезвычайно близкое к понятиям пропорциональной функции и «мотива в смысле Проппа», которым было суждено сыграть столь важную роль для семиотики в дальнейшем».
       Пусть я не понимаю, что такое «пропорциональная функция», а также «мотив в смысле Проппа», не моего ума это дело, но основное, думается, я схватила. То, что зародилось в холодной и голодной Москве начала двадцатых годов, эти схемы и формулы. Казавшиеся каким-то современникам и смешными, и ненужными, и от чего-то более насущного уводившими, – эти ростки не погибли! Не только не погибли, но послужили истоками развития семиотики.
       Приехавший в Прагу в начале двадцатых Роман Якобсон привез с собой дух Московского лингвистического кружка. Вместе с Вилемом Матезиусом Якобсон основывает Пражский кружок. Вместе с находящимися в Праге русскими учеными Н.С. Трубецким и С.О. Карцевским, этот кружок превратился в крупнейшую лингвистическую школу мира. Связи с этой школой Реформатский не терял. На его книжных полках до сего дня стоят труды этой школы. Стоят книги и самого Якобсона. Их посылал сам Роман Осипович. Начиная с 1958-го и до 1982-го (последнего года его жизни) Якобсон несколько раз приезжал в Москву. Он был на три года старше А.А. и на четыре года его пережил.
       Они были на «ты», Выпивали. Шутили. Вспоминали.
       А что знала о Якобсоне я? Ну, профессор одного из американских университетов. Сто лет назад был тоже членом этого самого ОПОЯЗа.
       И чему-то когда-то учил А.А.
       Не странно ли, что я лишь сейчас открываю для себя то, что известно сегодня если не каждому, то многим любознательным студентам филологических факультетов? Идеи русских ученых, лингвистов и литературоведов пересекли национальные барьеры – это знают сегодня многие. А я — не знала. В мои студенческие годы этого «не проходили». Что меня оправдать не может. Ведь рядом с Реформатским, одним из этих ученых, я провела без малого тридцать лет».
Полностью воспоминания Натальи Ильиной опубликованы в книге
«Дороги и судьбы».
М., Сов. писатель, 1985.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Тренируем произношение

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова14 апреля 2008

      Как спортсмены тренируют своё тело, чтобы оно было гибким и послушным, так и мы должны тренировать свой голосовой аппарат, чтобы нас понимали люди, к которым мы обращаемся по-английски. Иначе есть опасность совершать так называемые фонематические ошибки, когда замена одного звука другим приводит к изменению смысла слова.
      Например, вы, просите принести сковородку, а вам принесли ручку с пером.(pen – pan)
      Вы хотите сказать: «Мне бы ваш загар»! а люди слышат: «Одолжи десяточку», (tan – ten) и т.п.
      Чтобы правильно произнести слова:

can, map, ran, pan, tan, Ann и другие попробуйте потренироваться так (пишу по-русски):
Whitney Houston, Stock Photograph.



CREDIT:WENN/Harrison

       ‘к-э-а-а-а-а-а-а-н-ы’, плавно переходя от ‘э’ к долгому и напряжённому ‘а-а-а-а’, очень низко опуская нижнюю челюсть, как Уитни Хьюстон.
      ‘м-э-а-а-а-а-а-а-п-ы’;
      р-э-а-а-а-а-а-а-н-ы;
      п-э-а-а-а-а-а-а-н-ы;
      т-э-а-а-а-а-а-а-н-ы,
      Э-а-а-а-а-а-а-а-н-ы

Послушайте, что у вас получится:

‘ы’ после конечных согласных – для того, чтобы в быстром темпе эти согласные звучали очень отчётливо. Стёртые согласные также затрудняют восприятие речи.
А теперь, сохраняя артикуляцию, произнесите это быстро:
can, map, ran, pan, tan, Ann
Упорно тренируйте подвижность челюстей. Кроме того, для выработки правильного произношения нужен неплохой слух.
Пойте вместе с The Beatles по-английски в нашей программе "Волшебный Курс «Only love!»

Методика этого артикуляционного тренинга разработана Михаилом Шестовым, преподающим английский язык в Америке.
Читайте это стихотворение, особое внимание, обращая на слова:
Ann, can, pan, fat, Alas, Alack, sank, back

Alas, Alack!
by Walter de la Mare

Ann, Ann?
Come quick as you can!
There’s a fish that talks
In the frying-pan.
Out of the fat,
As clear as glass,
He put up his mouth
And
moaned “Alas!” –
Oh, mournful,
“Alas, Alack!”
Then
turned to the sizzling,
And
sank him back.

Если Вам трудно понять смысл стихотворения — вот подстрочный перевод:

Увы, увы!
Уолтер де ла Мер
Эн, Эн?
Иди быстро, как ты можешь!
Здесь рыба, которая говорит
На шипящей сковородке.
Из жира,
прозрачного, как стекло,
Она показывает свой рот
И жалуется: "Увы!" —
О, скорбное, —
"Увы, увы!"
Потом перевернулась с шипением
И вернулась (утопила себя) обратно.

А о том, как легче учить замечательные английские стихи настоящих английскийх поэтов, читайте заметку "Учим английские стихи"

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Запомните два выражения

Английский ДетямИрина Арамова14 апреля 2008

030805_038n
Clever Willie

Willie:  - Teacher says we’re here to help others.

Father: - Of course we are.

Willie:   - Well, what are the others here for?

*
Запомните два выражения:
        of course – конечно
        what for? – зачем?
————-
Умный Вилле
- Учитель говорит, мы здесь, чтобы помогать другим.
- Конечно.
- Тогда зачем другие здесь?

———————

Разыграйте эту шутку с ребенком в лицах. Он запомнит ее и связанные с ней выражения навсегда.

Похожие заметки на нашем блоге:

"Запоминаем слова и выражения в контексте"

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Апрель 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Мар   Май »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Free counters!

Свежие записи



Page 2 of 5«12345»

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.