Как лучше осваивать язык?

Ваш активный словарьИрина Арамова05 мая 2008

Уж коли так получилось, что мы с Вами осваиваем английский язык во взрослом сознательном возрасте, нам приходится искать удобные для себя способы, искать метод, свои пути и дорожки.
Если мы регулярно занимаемся, читаем, ищем ответы на свои вопросы, освоение языка происходит незаметно.
И все же очень интересно проследить — как мы осваиваем язык?
Предлагаю Вам сегодня проверить себя и освежить свой интерес к занятиям английским языком:
http://at-english.ru/attempt.htm
Все подробности на этой странице.
С нетерпением жду Вас на сайте, потому что приготовила для Вас эксклюзивный материал — простой и в то же время помогающий совершить подлинный прорыв!
До скорой встречи!
До встречи
Всегда ваша Ирина Арамова

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Эмили Дикинсон

Английские стихиИрина Арамова05 мая 2008

dickinson Я читала два предисловия к сборнику стихов Эмили Дикинсон, написанные мужчинами-переводчиками. Первый – Торнтон Уайлдер, второй – наш соотечественник Леонид Ситник. И оба возмущались тем, что Дикинсон пишет неправильные стихи, что она дерзко нарушала правила стихосложения, что она нарочно писала плохо, чтобы одурачить читателя, чьим мнением она не дорожила вовсе, и что у нее дурной вкус, отдающий цинизмом. Ее упрекали в нарушении правил пунктуации, в небрежности и еще во многих преступлениях против поэзии.

Цитирую Леонида Ситника: «Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами».

А это пишет Торнтон Уайлдер: «Я уверен, что она зашла даже дальше в своем желании показать безразличие к нашему мнению; Она не просто оскорбили наш разум, она посмеялась над ним. Читая наиболее достоверные ее тексты, мы с удивлением обнаруживаем, что стихотворение за стихотворением с грехом пополам заканчивается какой-нибудь банальностью или начинается очень сухо, а потом карабкается к восторженности».

Эмили Дикинсон, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

Emily Dickinson
When Night is almost done-

When Night is almost done-
And
Sunrise grows so near
That
we can touch the Spaces-
It‘s time to smooth the Hair-

And get the Dimples ready-
And
wonder we could care
For that old-faded Midnight-
That frightened-but an Hour-

*
is almost done — почти закончена, завершена
smooth — приглаживать
dimple — ямочка (на щеке, подбородке)
faded — увядший, сухой

—————————
Я постаралась перевести его для вас — прочтите и забудьте.
Читайте поэзию только в подлинниках!

Когда почти проходит Ночь
И Солнце – вот, рукой подать,
Что можно тронуть Мир-
Пора Прическу поправлять -

И Ямочки разгладить на щеках-
И удивляться безразличью
К причудам ведьмы-Полночи,
Пугающей подчас-

Читайте подлинники вместе с нами!

————————

На нашем блоге "Увлекательный Французский", Вы можете прочесть и послушать в подлиннике поэтичное стихотворение Артура Рембо "Чувство"

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

4 комментариев »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 1 of 11

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.