Уж коли так получилось, что мы с Вами осваиваем английский язык во взрослом сознательном возрасте, нам приходится искать удобные для себя способы, искать метод, свои пути и дорожки. Если мы регулярно занимаемся, читаем, ищем ответы на свои вопросы, освоение языка происходит незаметно. И все же очень интересно проследить — как мы осваиваем язык? Предлагаю Вам сегодня проверить себя и освежить свой интерес к занятиям английским языком: http://at-english.ru/attempt.htm Все подробности на этой странице. С нетерпением жду Вас на сайте, потому что приготовила для Вас эксклюзивный материал — простой и в то же время помогающий совершить подлинный прорыв! До скорой встречи! До встречи Всегда ваша Ирина Арамова
Я читала два предисловия к сборнику стихов Эмили Дикинсон, написанные мужчинами-переводчиками. Первый – Торнтон Уайлдер, второй – наш соотечественник Леонид Ситник. И оба возмущались тем, что Дикинсон пишет неправильные стихи, что она дерзко нарушала правила стихосложения, что она нарочно писала плохо, чтобы одурачить читателя, чьим мнением она не дорожила вовсе, и что у нее дурной вкус, отдающий цинизмом. Ее упрекали в нарушении правил пунктуации, в небрежности и еще во многих преступлениях против поэзии.
Цитирую Леонида Ситника: «Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами».
А это пишет Торнтон Уайлдер: «Я уверен, что она зашла даже дальше в своем желании показать безразличие к нашему мнению; Она не просто оскорбили наш разум, она посмеялась над ним. Читая наиболее достоверные ее тексты, мы с удивлением обнаруживаем, что стихотворение за стихотворением с грехом пополам заканчивается какой-нибудь банальностью или начинается очень сухо, а потом карабкается к восторженности».
Эмили Дикинсон, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.
Emily Dickinson When Night is almost done-
When Night is almost done- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces- It‘s time to smooth the Hair-
And get the Dimples ready- And wonder we could care For that old-faded Midnight- That frightened-but an Hour-
* is almost done — почти закончена, завершена smooth — приглаживать dimple — ямочка (на щеке, подбородке) faded — увядший, сухой
————————— Я постаралась перевести его для вас — прочтите и забудьте. Читайте поэзию только в подлинниках!
Когда почти проходит Ночь
И Солнце – вот, рукой подать,
Что можно тронуть Мир-
Пора Прическу поправлять -
И Ямочки разгладить на щеках-
И удивляться безразличью
К причудам ведьмы-Полночи,
Пугающей подчас-