До того, как я начала читать подлинники на английском языке, я и предположить не могла, как иногда бывает трудно передать точный смысл сказанного, то есть перевести это на русский язык.
Вот, например, фраза:
I like it but it doesn’t like me. Дословно: Мне это нравится, но этому не нравлюсь я.
В словаре ABBYY Lingvo это переведено так: Мне нравится это, но это плохо на меня действует.
У меня вопрос: Как это перевести на нормальный русский язык?
Представьте себе, что путешествия по морю вызывают у меня морскую болезнь. Если оно плохо на меня действует, как могут морские путешествия мне нравиться?
Или все-таки мудрый английский язык имеет ввиду нечто другое? Может быть, так можно сказать про взаимоотношения некоторых наших читателей с английским языком?
I like it but it doesn’t like me.
Выручайте! Помогайте! Как выразить это по-русски? Ответы оставляйте в комментариях
Нередко я получаю письма, авторы которых спрашивают, нет ли у нас программы "технического английского!. Я задумалась, как могла бы выглядеть такая программа, но так ничего и не придумала. Признаться, мне забавно такое деление. Почему? Потому что, не понимая языка, понимать только "технический" — это задача для неслабонервных. А вот понимая язык, запомнить необходимые технические термины несложно. Тому примером письма наших читателей (процитирую одно из них): "Здравствуйте уважаемая Ирина Арамова! Спешу сообщить, что что польщен Вашим вниманием и заботой, которую Вы ко мне проявляете, и с удовольствием принял Ваше предложение изучать очередной волшебный курс английского языка "Only Love!". Надеюсь и впредь оставаться поклонником Вашего педагогического мастерства и Вашего желания в оказании помощи в изучении английского. Ваши курсы настолько увлекательны и интересны, что заметно выделяются среди предлагаемых в интернете своей новизной, интерактивностью, актуальностью, почти весь материал озвучен с параллельным усвоением азов грамматического материала. Ваши уроки помогают мне не только в изучении английского, но и овладении компьютерного мастерства, особенно в освоении не русифицированных программ. С искренним уважением, "вечный" студент Василий." Наш проект “Attractive English” не имеет узкопрактической направленности. Он и родился в результате моей склонности делиться с людьми тем, что, по моему мнению, должно быть интересно, если не всем, то многим. Это не осталось незамеченным, и я получила на днях письмо от нашего читателя Дмитрия Н. Козлова, DNK как он сам себя называет. Не считаю нескромным процитировать его часть. *** В эпистолярном жанре есть один секрет. Не каждый в нем способен разобраться. Летит с письмом особой ауры привет, Творцов свеченье, И желание с другими Поделиться без остатка. И все, что отдано, Вновь наполняется другим . Поток становится сильнее Упругость мысли возрастает с ним: Вот ипостась для Homo Sapience, И данная ему предтеча свыше. *** Нельзя не заметить, что «учение с увлечением» возможно только, если и учитель тоже учится и удивляется вместе со своими учениками. Наши материалы на блоге, в рассылках – это приглашение к сотрудничеству, не более того, но и их я делаю с увлечением. Живая жизнь всегда балансирует на грани парадокса. Нужно все делать легко, но и серьезно, не торопиться, но и не медлить, с любовью, но и объективно. И всегда против одной великой мысли стоит другая, не менее великая. Вот, например, девиз нашего курса: «Тише едешь – дальше будешь». «От того места, куда едешь», заканчивают острословы. Сравните две поговорки.
“Slow and steady wins the race”. «Тише едешь – дальше будешь»
and “By the street of by and by one arrives at the house of never”. "Тише едешь, в никуда прибудешь"; ≈ не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. by and by - потом, несколько позднее, со временем, постепенно; вскоре
До встречи! Всегда ваша Ирина Арамова P.S. А вот вам еще одно открытие. Разыскивая активные глаголы, я нашла выражение:
the search for truth – поиск истины. search – поиск(и), розыск careful search — тщательные поиски fruitless search — бесплодные поиски to go in search of food — отправиться на поиски пищи А вот и идиома со словом search. search me! — почём я знаю! понятия не имею!
- A visitor? Who is it? - Search me. A. J. Cronin, "A Thing of Beauty"
- Гость? Кто же это? - А бог его знает.
Можно ли как-то объяснить, причем тут search? Я думала-думала и ничего не придумала. Помогите! Ответы оставляйте в комментариях