Поэзия, музыка и развитие

music Говорят, что музыка – помощница поэзии. Не удивительно, что многие поэты, читающие свои стихи, читают их нараспев, не потому, что они протестуют таким образом против профессиональных чтецов, а просто, потому что они так слышат. Уильям Блейк, например, пел свои стихи, как песню, создавая мелодию прямо в процессе чтения, то есть пения. Он не знал нот и не мог записать свои песни, но и читать их без пения не мог. И это не чудачество гения, просто он так слышал.
       До того, как мы нашли в Интернете Бродского, читающего свои стихи не только по-русски, но и по-английски, я его не слышала, да и не могла слышать, так как у нас он был в опале. А сейчас я и представить себе не могу, как бы его удивительно музыкальные стихи звучали в других устах.
            Стихи, конечно же, нужно слушать, а не читать в книге. А если мы их читаем, то все равно внутренним слухом слушаем себя-чтеца, исполняющего это произведение искусства. А я, читая стихи Бродского в книге, слышу его голос, как живой.
        И английскую речь мы можем воспроизвести не прямым повторением заученных фраз, а когда у нас есть достаточный слуховой опыт, чтобы прежде чем сказать, уже услышать нужную фразу внутренним слухом.
       Многие жалуются – годами бьюсь над английским, но успехов нет.
       Увы, господа, таланты и умение ими распорядиться – это удел богов.
       Читать надо, много знать наизусть. И кто не делает это по-русски, тот не сделает и по-английски. И тот, кто прагматично относится к культуре, мол, мне это ни к чему, никогда, и это абсолютная истина, даже на своем языке не будет говорить хорошо.
       Берите выше, господа, и дело сдвинется с мертвой точки.

А это – мой вам подарок.
Маленький шедевр Кристофера Лога.

Christopher Logue (1926)

You ask me:
What is the greatest happiness on earth?
Two things:
Changing my mind
As
I change a penny for a shilling;
And,
Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After
she has asked me way.

А на французском блоге для Вас Поль Верлен – очень красивая музыкально-поэтическая страничка!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Стихотворная скороговорка

Английский ДетямИрина Арамова20 июня 2008

vini Сегодня я приготовила для вас новую стихотворную скороговорку.
Очень простую, полезную и веселую.
Я ее с удовольствием прочла – запомните и вы!


A Patter
(трескотня; болтовня)

I like my Bunny.
Bears like honey.

   Girls like cats.
  
Cats like rats.

Boys like dogs.
Storks like frogs.

    Mice like cheese.
   
Sparrows like peas.

Owls like mice.
I like rice.

    Birds like grain.
  
Say it all again.

Уточните по словарю значение незнакомых вам слов.

      Обратите внимание на глагол to like (нравиться, любить). Он употребляется в стишке в двух формах -  в третьем лице множественного числа (Bears like) и в первом лице единственного числа (I like).
      Давайте возьмем красненьких героев стихотворения в единственном экземпляре:)), т.е. поставим существительные в единственное число:

        мн.ч.                   – ед.ч.
      Bears like honey – Bear likes honey
     
Girls like cats.      – Girl likes cats.
А дальше самостоятельно:
      Cats like rats.      –
     
Boys like dogs.    –
      Storks like frogs. –
     
Mice like cheese. –
     
Sparrows like peas. –
     
Owls like mice.      –
     
Birds like grain.     –

Расскажите стихотворение в двух вариантах. Язык должен привыкнуть автоматически находить нужную форму глаголов в ед. и мн. числе третьего лице простого настоящего времени.

А теперь возьмите глагол с противоположным смыслом:
     hate [hait] – to dislike (something) /ненавидеть, терпеть не могу/
Пропишите и прочтите вслух тоже в двух вариантах:
      Bears hate honey – Bear hates honey
и т.д.

Желаю Вам Успеха!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

I wonder…

Как сказать...?Ирина Арамова16 июня 2008

_matt_stuart       Сторонники "быстрых" методов изучения языка говорят, что не надо изучать значение синонимов; мол, достаточно знать одно слово, обозначающее то или иное понятие. Может быть, на начальном этапе освоения разговорной речи, и достаточно одного слова. Но каждый синоним имеет свой оттенок, свою неповторимую особенность. Да и читать литературу на английском языке невозможно, не зная необходимых слов.

Возьмем слово "
surprise" (удивление; неожиданность, сюрприз; удивить, поразить)
слово "
astonishment" (изумление, удивление)
и слово "
wonder" (удивление, изумление; чудо, нечто удивительное; удивляться)

Какое слово нужно употребить в том или ином случае?
Со словом "surprise" легче всего. (и запоминается легко по аналогии со словом "сюрприз")

The Foreign Office
in London has expressed surprise at these allegations.
Министерство иностранных дел в Лондоне выразило своё удивление по поводу этих заявлений.

Мы говорим "внезапное нападение", а англичане говорят:
     
"surprise attack",
"индекс неожиданности" –
"surprise index".
"surprise visit" – "неожиданный визит".

А когда же англичане употребляют слово "astonishment"?
He could not conceal his astonishment at seeing them together.
Он не мог скрыть своего удивления, увидев их вместе.
Но можно сказать и так:
He was very surprised.
В этом случае слово "surprise" выступает в роли глагола.

Есть интересная идиома:
"lost in astonishment" (или "lost in wonder") – поражённый, изумлённый, потерявшийся от изумления

И наконец слово "wonder":
     
seven wonders of the world — семь чудес света
     
the eighth wonder of the world — восьмое чудо света
     
to work (perform) wonders — делать, демонстрировать чудеса
     
It is no wonder that… — Неудивительно, что…
     
What a wonder! — Поразительно!
      What wonder? — Что удивительного?
     
It’s a wonder that we didn’t get lost. — Мы просто чудом не потерялись.
     
no wonder - неудивительно, нет ничего удивительного; что же удивляться, не приходится удивляться, вполне естественно
Есть еще одна идиома:
a nine days’ wonder – злоба дня, кратковременная сенсация, предмет недолгих толков

"The murder of the Captain was a nine days’ wonder. Nobody could suggest a motive for it".
           
A. Christie, "The Partners in Crime"
"Убийство капитана было кратковременной, но сногсшибательной сенсацией. Причины убийства никто не мог понять."
Вопрос на засыпку:
Причем тут число девять (nine)? Должна же быть причина, по которой именно девятке досталась здесь главная, хоть и не очень почетная роль?
Кто догадается, оставляйте свои решения в комментариях на блоге – делитесь своими находками, вдохновляйте друг друга:

1 комментарий »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Подписаться через RSS2Email

Учить Английский с Ириной Арамовой




Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Похожие статьи

Рубрики

Календарь

Июнь 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май   Июль »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
free counters

Последние записи



Page 1 of 212»

© 2010 Учить Английский с Ириной Арамовой.