Плоды, старательно сорванные с древа науки

Жизнь, как она естьИрина Арамова31 июля 2008

folio    На днях ко мне пришла одна знакомая дама, и, рассматривая книги на стеллажах, сказала:

«И у меня был такой же тридцатитомник Диккенса. Не знаю, куда он делся, что-то я его не вижу. И Голсуорси тоже был весь, и тоже пропал. А я так ни строчки и не прочла».

Все бы и ничего, но дама эта в свое время закончила историко-филологический факультет одного из наших университетов, но по специальности никогда не работала, а была учительницей начальных классов.

Я не произнесла ни слова. Когда она ушла, я сняла с полки первый попавшийся том для успокоения души (это оказался «Домби и сын») и открыла его наугад.

Глава LX.

«Примерно в это время состоялось по окончании полугодия торжественное празднество у доктора и миссис Блимбер, которые просили всех молодых джентльменов, обучающихся в этом благородном заведении, пожаловать на вечеринку, сообщая, что она назначена на половину восьмого и что будут танцевать кадриль. Затем молодые джентльмены, отнюдь не выражая неуместной радости, разъехались по домам, начиненные по горло науками.

Мистер Тозер, ныне молодой человек высокого роста, в велингтоновских сапогах, был в такой мере насыщен классическими древностями, что в области английского языка обладал едва ли не меньшими сведениями, чем настоящий древний римлянин; эта победа глубоко расторгала его добрых родителей и заставила отца и мать мистера Бригса (чьи познания подобно плохо размещенному багажу, были так тесно упакованы, что он никогда не мог достать то, что ему было нужно) скрывать свое унижение. В самом деле, плоды, старательно сорванные с древа науки сим последним молодым джентльменом, были спрессованы до последней степени и превратились в некое норфолькское печеное яблоко, окончательно утратив первоначальный аромат и форму. В значительно лучшем положении был мистер Байтерсон, на которого система насильственного выращивания оказала более благоприятное и довольно обычное действие, а именно: она не дала никаких результатов, что и обнаружилось, как только перестал работать форсирующий механизм. Находясь ныне на борту корабля, отправлявшегося в Бенгалию, он начал забывать все с такой поразительной быстротой, что казалось сомнительным, сохранятся ли у него в голове до конца путешествия склонения имен существительных»…

Ах, старина Диккенс!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Умение говорить

Ваш активный словарь, Как сказать...?Ирина Арамова30 июля 2008

goal
Есть в английском языке выражение "speaking knowledge" – знания необходимые для того, чтобы говорить на иностранном языке (умение говорить).
       Есть выражение "reading knowledge" – знания, необходимые для того, чтобы читать (умение читать).
       Байрон, например, легко читал по-французски, но не говорил. Очевидно, что как поэту ему важнее было быть в курсе литературных событий, чем беседовать с кем-либо по-французски.
       Для разговоров, как минимум нужен заслуженный собеседник, которого и в своем-то отечестве найти непросто.
В школах программа больше рассчитана на получение "reading knowledge", так как чтение – доступно, а собеседник – увы!
       И поэтому, мы получаем письма с просьбами помочь научиться говорить. У нас уже есть программы "I speak English", "Speak English every day", "Up The Icy Hill", нацеленные на формирование разговорных навыков.
       И сейчас мы готовим новую программу "The talking picnic" (праздник речи:).
     Камень преткновения для всех, изучающих язык заочно – произношение. Одних фонетических упражнений не достаточно. Техника речи развивается успешно только при необходимости выполнить художественную задачу.

       Вот и получается, что, продолжая читать, мы будем учиться говорить, чтобы to kill two birds with one stone (to achieve two results with one action).
*achieve – добиваться, достигать
      There are many - who will work hard to achieve these goals.
      Прочтите последнее предложение вслух и, не заглядывая в словарь, угадайте, что означает слово goal.
Увлекательнейшее занятие!

2 комментариев »

Английский, французский и смеющиеся жирафы

это детский рисунок нашал на каком-то детском портале, к сожалению, не помню - где Чем отличаются поэты от обыкновенных людей?
Тем, что поэты необыкновенные выдумщики, как дети.
Ну какой нормальный человек будет нарочно делать ошибки?
Вот, например, слово жираф в английском языке пишется с двумя "f"– giraffe.
А во французском языке жираф пишется с одним "f"- girafe.
Так французский поэт Жак Превер написал стихотворение, в котором нарочно написал слово жираф с двумя "f"- giraffe, и назвал свое стихотворение: Mea-culpa (моя вина)

Mea culpa

C’est ma faute
C’est ma faute
C’est ma très grand faute d’orthographe
Voilà comment j’écris le mot
Giraffe.
      J. Préver
Каюсь

Это совсем не ново
Совсем не ново
Я тоже большой орфограф
Вот как пишу я слово
Жирафф.
     Ж. Превер

Теперь любое французское дитя точно знает, в чем ошибка.
Послушать стихотворение по-французски и принять участие в конкурсе, Вы можете на нашем французском блоге:
http://at-french.com/konkurs-pobeditelyu-priz
Ну, а нам остается запомнить, как пишется жираф по-английски:

It was laughing time, and a tall Giraffe
Lifted his head and began to laugh:
     Ha!   Ha!   Ha!   Ha!
      By William Jay Smith

Смеющегося жирафа я не нашла, зато нашла дерущихся жирафов – видели Вы когда-нибудь такое?

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Подписаться через RSS2Email

Учить Английский с Ириной Арамовой




Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Похожие статьи

Рубрики

Календарь

Июль 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июнь   Авг »
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
free counters

Последние записи



Page 1 of 512345»

© 2010 Учить Английский с Ириной Арамовой.