Пушкин на английском

Английские стихи, ВидеоИрина Арамова05 октября 2008

Мы готовим проект "Amazing Russian" — русский язык для иностранцев. Это будет видео-блог, посвященный русской литературе.

Пока мы готовили этот проект, отыскали случайно замечательное видео (вот на этом сайте: http://www.russian-nyc.com/). Перевод А.С. Пушкина на английский язык, выполнен Джулианом Лоунфэльдом (Julian Lowenfeld) и прочитан автором.


Дождитесь полной загрузки видео.
Слушайте и узнавайте — с детства знакомые стихи звучат по-английски.

Еще видео на нашем блоге:
Limerick by Edward Lear
Еще лимерик

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

2 комментариев »

О языке

Ваш активный словарь, Как сказать...?Ирина Арамова02 октября 2008

toungue В русском языке слова «язык» как явление культуры и «язык» как анатомическое явление звучат одинаково. 

А в английском языке?

      language – язык как культурный феномен 
      tongue – язык как физический орган

И со словом "tongue" связаны многочисленные высказывания об умении владеть языком.
Например: 
      a good tongue is a good weapon 
      "острый язык — хорошее оружие"

      I knew him by his tongue.
      Я узнал его по манере говорить.

      glib tongue — бойкая речь

      a honey tongue, a heart of gall 
      на устах мёд, а в сердце лёд
            gall — желчь

О способностях к изучению иностранных языков английский язык говорит: 
      the gift for languages (gift – дар) как о врожденной как бы подаренной свыше человеку способности, подобной музыкальной, художественной или математической. 

Но есть выражение: 
      the gift of tongues – «дар говорения на языках» (о библейском феномене)

Абсолютно точный английский язык употребляет два разных предлога:
      for languages ( for – для, ради)
      of tongues (of – от )

Очень распространенная трактовка «дара говорения на языках» как о лингвистическом феномене неверна.

«Дар говорения на языках», полученный апостолами после схождения на них Духа Святого, имеет в виду умение благовествовать на доступном для понимания слушателями языке. Ибо умение выразить невыразимое (т.е. присутствие Божье на земле) может быть дано только тем, кто не только знает, о чем идет речь, но и умеет понятно об этом сказать.

Вспомним об Иисусе Христе, говорящего притчами, что удивляло даже Его учеников.

А Апостол Павел говорит прямо: «Если я говорю языками ангельскими и человеческими, а любви не имею, то я медь звенящая…» 
                 (1 посл. Корнф. Гл.13)
"А теперь да прибудут сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них большая"
Имеющий уши слышать да слышит.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Мудрость языка

Ваш активный словарь, ИдиомыИрина Арамова01 октября 2008

roadtohell Мы уже знаем, что во многих языках есть похожие пословицы, поговорки и сказки, что говорит о едином культурном пространстве. 
      Но все-таки, у нас, в русском языке есть поговорки, которых нет в европейских языках, и в которых проявляется наш национальный характер.
      Например, у нас говорят: «Не делай добра – не получишь зла».
      Есть ли что-то на эту тему в английском языке?


Есть: «If you want peace, be prepared for war».
Это латинское выражение, ставшее поговоркой:
Si vis pacem, para bellum – Если хочешь мира, готовься к войне.

Эта мысль была высказана Цицероном: (Si pace frui volumus bellum gerendum est. " Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать")
и Корнелием Непотом ( Paritur pax bello. " Мир создается войной").

Англичане с этим согласны: 
If you want peace, be prepared for war.
А мы говорим: 
«Не делай добра – не получишь зла». 

Если кто не видит связи, я не виновата. 
Но, могу помочь.
Это выражение есть в английском языке. Говорят, что англичане его произнесли первыми. Английский богослов 17 века Джордж Герберт в книге «Jacula prudentium» говорит: 
"Hell is full of good meaning and wishing".

      В 1775 году английский писатель Джонсон, как рассказывает его биограф, Босвелл, сказал: 
"Hell is paved with good intentions" (Ад вымощен благими намерениями).
В окончательном варианте в поговорку вошло выражение:
The road to hell is paved with good intentions. (Дорога в ад вымощена благими намерениями)

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Октябрь 2008
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Сен   Ноя »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 4 of 4«1234

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.