How Doth the Little Crocodile

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова21 июля 2009

crocodile Сегодня я хочу обратить ваше внимание на то, как хорошие поэты пишут стихи для детей.

Перед нами стихотворение Льюиса Кэрролла, автора знаменитой Алисы в стране чудес:

How Doth the Little Crocodile
From Lewis Carroll

How doth the little crocodile
Improve his shining tail;
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

***
doth – (устн. поэт.) ‘do’ в ед. числе настоящего времени
pour – литься (о воде, о свете)
scale – чешуя
cheerfully – охотно
to grin – ухмыляться, скалить зубы
neatly – искусно, умело
spread – растягивать
claws – зубы
jaws – челюсти

***

Ни на мгновенье не изменяет себе настоящий мастер.

Картинка, которую он нарисовал, абсолютно живая. Все сверкает, искрится яркими красками и неподдельным юмором.

How doth the little croco/dile
Improve his shining / tail;
And
pour the waters of the /Nile
On every golden / scale!

How cheerfully he seems to /grin,
How neatly
spreads his /claws,
And
welcomes little fishes /in,
With gently smiling /jaws!

Чтобы картинка связалась с английскими словами, нужно точно понимать значение каждого слова, и следить за тем, чтобы за словами рисовался яркий визуальный образ.

Например, ‘golden scale’, нужно, минуя русские слова, связывать со зрительным образом.

Видите его и говорите: golden scale / golden scale / golden scale, как дети, впервые услышавшие новое слово.

Хорошо бы придумать какую-нибудь зацепочку для слова ‘scale’. Например, есть идиома ‘be high in the social scale’ (занимать высокое положение в обществе), и у меня слово ‘scale’ ассоциируется с русским словом ‘скала’.

***

Обратите внимание на слово ‘grin’ [i] (скалить зубы, ухмыляться); оно произносится коротко, так же коротко, как и рифмующееся с ним слово ‘in’, (в отличие от слова ‘green’ (зеленый), где долгое [i:]

В словах ‘claws’ and ‘jaws’ на конце звучит [z].

***

Главное, присутствуйте при том, что вы делаете, и успех вам обеспечен.

Читайте вместе с нами, господа!

И помните:

“The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese”.

‘to get the cheese’ – потерпеть неудачу

Вот такая интересная идиома в замечательной поговорке.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

3 комментариев »

Чистоговорка

Сегодня мы с вами поработаем над звуками "s" и "sh" в очень симпатичной чистоговорке:

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
"Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."

Когда мы медленно проговариваем предложение, мы акцентируем каждое слово:
"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

Но, говоря в нормальном темпе, мы соединяем слова в едином звуковом потоке, акцентируя именно то слово, которое хотим подчеркнуть:

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
      shriek – пронзительно кричать

"Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."
      strokes – действия, приемы
      sink – уходить под воду

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
"
Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."

Желаем Вам Успеха!!!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Июль 2009
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Июн   Авг »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 1 of 11

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.