Начать сначала

Развиваем Языковые способностиИрина Арамова25 января 2010

      Наш мастер-класс по понедельникам мы посвящаем тем, кто хочет в освоении английского языка н а ч а т ь  с н а ч а л а.
      Это значит, что мы не будем повторять прежних ошибок.

      О каких ошибках речь?
      Когда-то давно, я прочла строчки Александра Галича, которые запомнила с одного прочтения и помню до сих пор:
     «Не бойтесь тюрьмы, не бойтесь сумы,
      Не бойтесь мора и глада,
      А бойтесь единственно только того,
      Кто скажет: «Я знаю, как надо!».
Это строчки из пятой главы, написанной, по признанию автора, в сильном подпитии, поэмы «О Сталине».

Невозможно дать совет более трудновыполнимый, но для любителей давать советы, есть другой совет:
      Говорите, как не надо.

Потому что, “как надо” – это на будущее, а “как не надо” – это post factum, когда советы давать уже поздно, because they learned it by experience.

Но опыт можно и нужно осмыслить.

1. Человек, который загорелся освоить новый язык, хочет все и сразу: и вдруг заговорить, и понимать фильмы, и читать, и писать письма, и все-все-все.

А тут еще наперебой предлагают: за три месяца, за месяц, за две недели, за неделю, за три с половиной дня…

     
But nothing must be done hastily but killing of fleas.
      Скорость нужна только при ловле блох.

Восточная мудрость гласит:

      Чем медленнее, тем быстрее.

Все больше людей в наш век высоких скоростей начинают понимать:
      Тише едешь, дальше будешь.”
       More haste, less speed.
              haste – поспешность, торопливость
*****

Давайте зайдем в любой большой детский сад и спросим, к примеру, где находится спортивный зал. Нам ответят, что он находится на втором этаже, в левой рекреации.
Спортивный зал нам не нужен, нам нужно слово рекреация.

Recreation – от латинского creation – созидание, сотворение, порождение.

Re + creation – трактуется как восстановление, новое рождение, (в том смысле, в каком человек, вернувшийся из бани, говорит, что он как будто заново родился).

Но в дальнейшем, встречая это слово в разных контекстах, мы начинаем понимать его более глубокий, сокровенный смысл.

Это я к тому, что слово creation совсем не так просто, как кажется на первый взгляд.

      all creation — всякая тварь, все твари (всё, сотворенное Богом)

      He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
      Он есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари.

А recreation – означает новое рождение the image of the invisible God.
И человек сам становится творцом, все остальное творчеством не является.

Значит, если мы никуда не торопимся, у нас есть достаточно времени, чтобы вдуматься в каждое слово.

И, наконец, масса заблуждений связана с памятью.
Память – это всего лишь привычка, как у животного.
А человеческая память – это подлинно героическое, “почти божественное” деяние.
И опорой памяти является  в о о б р а ж е н и е -  пространственность ума, истинно духовная, человеческая способность.
Поэтому мы тренируем не память, а  в о о б р а ж е н и е  как именно рекреативную, творческую способность.

Итак:

Чтобы не повторять прежних ошибок, мы
       1. Никуда не будем торопиться, а только получать удовольствие от процесса, так сказать.
     2. Чем более знакомо нам слово, тем больше вероятность, что его трактовка требует вдумчивого и медленного рассмотрения.
      3. Память напрямую связана с тем, как мы читаем, как воспринимаем и что воображаем.

Изучение языка процесс креативный, творческий, активный.

Оставайтесь с нами, дорогие наши читатели!

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
- Живая речь
- Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Ассоциации, творчество и язык

Жизнь, как она естьИрина Арамова23 января 2010

Что такое буриме?

Это игра в рифмы. Задаются рифмы, и нужно быстро сочинить очень короткое стихотворение.
Очень много глупостей, бессмыслицы, смеха.
Но есть среди этих буриме поистине шедевры.
Давайте прочтем вот это (читаем очень медленно — включаем воображение и …):

Муха

Вся запорошена метелью
В дверь к муравью стучится муха.
Смущаясь, говорит на ухо:
"Пришла я — с нехорошей — целью"…

*****
Какие мгновенные ассоциации возникли в воображении поэта, мы можем только догадываться.
Муха-цокотуха, которую спас маленький, комарик, сразившийся со страшным пауком…
Праведный и противный муравей: “Ах, ты пела – это дело…
И безнадежная надежда мухи, что муравей, может, не такой уж и противный?
И все это очень смешно — особенно, смущающаяся муха.

Кто знает, что это такое – творчество?
Как это происходит?
Тайна сия велика есть…
И изучение языка тоже процесс творческий.

Кто-то сравнил язык с фасеточным глазом стрекозы — мозаичное складывание портрета языка в динамике его развития и взаимодействия с другими языками.

Сегодня мы сравним одно и то же слово в русском и английском языках.
Вернемся снова к запорошенной метелью мухе и муравью.
С какой нехорошей целью муха пришла к муравью, мы можем только догадываться, но, допустим, что, как и стрекозу, ее ждало разочарование.

И снова наметанным глазом мы делим слово разочарование на составляющие (раз+очарование).
Сначала очаровалась, а потом раз*очаровалась.
      Можно очароваться, не имея никаких личных мотивов.
      И разочароваться, если ее в этом заподозрят (к примеру).

Совсем иначе воспринимается английское слово disappointment.
      dis+appointment (разочарование)
      При этом appointment – назначение на должность;
      а во французском языке слово
            appointements – заработная плата, а
           désappointement – разочарование.
     dis — в том и другом языке разделение, отделение, расчленение.

Получается так, что, если человек разочаровался в объекте “любви” – значит, он не получил должность (плату), на которую рассчитывал.
И, когда мы говорим о разочаровании по-английски, мы испытываем совсем иные чувства, чем когда произносим это слово по-русски.
В первом случае крушение планов и надежд, во втором – скорее, облегчение, чем гром среди ясного неба.

Роберт Бернс пишет, что напряженное ожидание ужасного хуже, сильнее, чем разочарование.
      Suspense is worse than disappointment.

А Фридрих Шиллер говорит:
      Disappointments are to the soul what the thunder-storm is to the air.

И еще один афоризм:
      Disappointment to a noble soul is what cold water is to burning metal; it strengthens, tempers, intensifies, but never destroys it.
И это последнее сказала Eliza Tabor Stephenson (1835-1914)

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
- Живая речь
- Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Не испортить того, что сказано так точно

How to take languages easily?, Английские стихиИрина Арамова17 января 2010

Слушайте:

Теперь давайте попробуем представить себе, что мы тоже поем под гитару песню "Memento" ("Помните").
Смело пробуем воспроизвести ритм стиха, даже, если мы не умеем читать по-испански.

      Federico Garcia Lorca
      Memento

      Cuando yo me muera,
      enterradme con mi guitarra
      bajo la arena.

     Cuando yo me muera,
     entre los naranjos
     y la hierbabuena.

     Cuando yo me muera,
     enterradme si queréis
     en una veleta.

     Cuando yo muera!

     Memento

     *****

     MEMENTO

     Когда умру,
     схороните меня с гитарой
     в речном песке.

     Когда умру…
     В апельсиновой роще старой,
     в любом цветке.

     Когда умру,
     буду флюгером я на крыше,
     на ветру.

     Тише…

     когда умру!

          Перевод И.Тыняновой

*****
Here is a song recorded by Rev. James Cleveland
“Soon I Will Be Done With the Troubles of this World”

*****
А теперь в наступившей тишине прочтите вслух всего два слова:

       sonidos negros.

Эти слова Федерико Гарсиа Лорки повторил выдающийся американский поэт William Jay Smith, когда его спросили, как рождается стих у настоящего поэта.

Он повторил слова Лорки, чьи стихи были самой музыкой, которую почти невозможно перевести на другой язык: sonidos negros, то есть, звуки, рождающиеся в темной глубине души, и ищущие выхода.

Мы живем в очень дурные времена, — говорит Уильям Смит. — Но в дурные времена именно поэзия держится дольше, чем все остальное. Поэзия, если только она настоящая, — это процесс извлечения эссенции из языка. Она сама является квинтэссенцией языка, а язык н е у н и ч т о ж и м, несмотря ни на что”.

В душе, в глубине, где рождается мир, в сокровенном сердца творении, рождается таинственный родник поэзии, sonidos negros.

Не нашел в английском языке William Smith аналога найденному Лоркой образу рождающегося чувства, sonidos negros, (“темного звука”, как обозвал его вездесущий Кружков).

А, может быть, и не искал, чтобы не испортить того, что сказано так точно.

*******

И в завершение как всегда немного соли в наше блюдо, надеюсь, что не пересолю.

Многие молодые люди, изучающие английский язык, пробуют переводить стихи на русский язык.
Это очень хороший способ сосредоточиться на подлиннике.
Но есть одна беда, в своем увлечении английским языком бедные дети забывают о русском.

Приведу только один пример:

Перед вами первая строфа знаменитого стихотворения

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And the voices of the Night
      Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

Сделаем подстрочный перевод, то есть почти буквальный:

      When the hours of Day are numbered,
      Когда дневные часы прошли (были сочтены)

      And the voices of the Night
      И голоса Ночи

      Wake the better soul, that slumbered,
      Пробуждают лучшее в душе, что дремало

      To a holy, calm delight;
      К праведной, мирной радости…

******

А это перевод (пусть простит меня его автор):

      В час, когда рождает вечер
      Звуки шорохов в тиши,
      И звенят, вбирая вечность,
      Струны хрупкие души,

Не буду комментировать эту абсолютную бессмыслицу, но хочу обратить внимание моих читателей на одну деталь, на  “струны  х р у п к и е  души”, которые  з в е н я т.

Нужно вообще не иметь слуха, чтобы к слову струны подобрать определение хрупкие.

Это значит, что у пишущего напрочь отсутствует воображение.

Самая опасная болезнь.

Для особо любознательных я привожу прекрасное стихотворение Генри Лонгфелло полностью.

Читайте подлинники, друзья мои, честное слово!

Good bye! See you soon!

***
Стихотворение «Поступь ангелов» Г. У. Лонгфелло написал в память о своей умершей жене.

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And
the voices of the Night
     
Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

      Ere the evening lamps are lighted,
      And, like phantoms grim and tall,
     
Shadows from the fitful firelight
     
Dance upon the parlor wall;

      Then the forms of the departed
     
Enter at the open door;
     
The beloved, the true-hearted,
     
Come to visit me once more;

      He, the young and strong, who cherished
      Noble longings for the strife,
      By the roadside
fell and perished,
      Weary with the march of life!

      They, the holy ones and weakly,
     
Who the cross of suffering bore,
     
Folded their pale hands so meekly,
     
Spake with us on earth no more!
     
      And with them the Being Beauteous,
     
Who unto my youth was given,
     
More than all things else to love me,
      And
is now a saint in heaven.
     
      With a slow and noiseless footstep
     
Comes that messenger divine,
     
Takes the vacant chair beside me,
     
Lays her gentle hand in mine.
     
      And
she sits and gazes at me
      With those deep and tender eyes,
      Like the stars, so still and saint-like,
      Looking downward from the skies.

      Uttered not, yet comprehended,
     
Is the spirit’s voiceless prayer,
      Soft
rebukes, in blessings ended,
      Breathing from her lips of air.

      Oh, though oft depressed and lonely,
     
All my fears are laid aside,
      If
I but remember only
     
Such as these have lived and died!

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
- Живая речь
- Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Январь 2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек   Фев »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Free counters!

Свежие записи



Page 2 of 4«1234»

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.