Перестать говорить слова

То, что я вам сейчас расскажу, может показаться невероятным, но это исторический факт.
Не так давно это было, хотя и в прошлом веке, когда человек, приехавший в Нью-Йорк, и решивший прокатиться на метро, мог бы прочесть на стене любого вагона вот такой шедевр (это называлось “Poetry in motion”):
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
Что означает следующее:
Сэр, вы крутой, и я крутой,
Кому же петь за упокой?
И с трех раз не догадаетесь, кто это написал.
Это написал гражданин Вселенной Иосиф Бродский, который решил покорить Америку.
И он-таки, ее покорил.
А представьте, если бы на стене в метро было написано:
Clouds appear
and bring to men a chance to rest
from looking at the moon.
И вот такая звучала бы музыка.
Это музыка тишины.
Это молитвенная тишина, когда человек освобождается от себя, от постоянной болтовни с самими собой или с воображаемым противником.
Это и есть наипервейшее условие успешного овладения другим языком.
Мне написал один из наших читателей: “Я, наконец–то, научился видеть экран”. (Воображаемый экран или стена, на которой мы мысленно пишем текст, как мы учимся это делать в программе «I Speak English»). Оказывается, это не так-то просто.
Я спрашиваю своего ученика, можете ли вы увидеть ромашку перед собой как живую и сосчитать, сколько у нее лепестков? А рыжего кота, спящего на диване?
Учитесь этому, иначе вам не одолеть язык. Многие удивляются, зачем все это?
Совершенно неожиданно, вместо того, чтобы многословно объяснять, зачем это, я вспоминаю великого Мастера дзэн Басё.
Его однажды спросили:
Вот вы в своих беседах говорите: «Кто знает, тот молчит!» Но вы ведь не молчите! Как это понять?
Басё ответил:
— Говорят другие, я цвету.
*****
Я цвету! Только поэт может так сказать!
Давайте еще послушаем поэта в тишине.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
фуру (старый) икэ (пруд) я (режущее слово, как знак препинания)
кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула)
мидцу но (воды) ото (звук)

Ёкои Кинкоку (1761-1832):
Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
***
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Японские Хокку можно назвать “poetry in silence”в отличие от “poetry in motion”.
Трудно представить себе, что влюблённый в английский язык Иосиф Бродский, который сказал, что на английском языке нельзя сказать глупость, мог назвать свои вагонные стихи поэзией.
Но я сейчас не об этом.
Кумир Бродского Уистан Хью Оден сказал однажды:
“Poetry makes nothing happen”.
Трудно эту строчку перевести на русский язык, но ее легко понять в общем контексте вывода Одена об искусстве:
«Искусство – продукт истории, ее следствие, а не причина. В отличие от других продуктов, например, технических изобретений, произведение искусства не возвращается в историю, чтобы активно на нее воздействовать. <…> Ошибочно мнение, что что-либо когда-либо происходило благодаря искусству».
Может быть и верно, что искусство никогда не влияло на историю. История дама загадочная.
А на жизнь отдельно взятого индивида очень даже влияет.
«Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты».
Евангельские притчи, например, это настоящие произведения искусства.
Недаром Павел Флоренский говорил, что умное делание есть «художество из художеств».
Слово способно обожествить и воскресить человеческую плоть.
“И слово стало плотью” – такова сила искусства.
Но только Слово, а не слова.
«Столько раз человек, сколько языков ты знаешь», потому что все языки в себе хранят и несут Слово. И если на одном языке мы его не слышим, может быть, услышим на другом.
Надо только перестать говорить слова, а начать цвести, как Мастер Басё.
Good bye, my dear friends!
See you next time!
Дорогие Друзья!
Нашим постоянным читателям РЕКОМЕНДУЕМ Новую Программу
“KEEP TALKING: Незабываемые Диалоги Каждый День”
Продолжаем работать с теми, кто действительно хочет читать, писать, говорить и понимать по-английски.
ЧТО В ПРОГРАММЕ?
— великолепные диалоги, в которых заключена вся прелесть английского языка;
— легкий, очень остроумный стиль диалогов
— новый способ надежного запоминания фразеологизмов и идиом
Немного о программе:
- курс рассчитан не менее чем на 7 недель ежедневных занятий
— уровень сложности — выше начального (т.е. не для начинающих)
— на протяжении семи недель
мы с Вами будем каждый день
осваивать новые диалоги таким способом,
чтобы каждое слово, каждая фраза была усвоена навсегда —
присвоена каждой нашей клеточкой:
— слухом и голосом,
— рукой и чувствами,
— мышлением и памятью тела –
всем, что позволяет буквально впитывать новый язык.
Много новых слов, разговорных фраз, фразеологизмов
будем осваивать в увлекательной, интересной форме.
Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/talk/keeptalking.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/keeptalk
До самой скорой встречи на страницах Новой Программы “KEEP TALKING: Незабываемые Диалоги Каждый День!”
P.S. Действуйте сейчас – примерно в течение месяца по завершении тестового периода программа увеличится в стоимости на 30%.
Приобретая программу сейчас, вы можете существенно сэкономить
и продолжать учиться говорить по-английски и понимать английскую речь на слух с интересом и увлечением!
Действуйте!!!
Заказать сейчас новую программу “Keep Talking: Незабываемые Диалоги Каждый День”:
http://at-english.com/om/order/keeptalk и сэкономить около 30%,
поскольку с 12 октября стоимость программы повысится в связи с завершением тестового периода.
* * * * * * *
РЕКОМЕНДУЕМ:
Искусство поэтического перевода
«Joseph Brodsky in English»
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?
Ответы Вы найдете в программе «Brodsky in English: Искусство перевода»
Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod
До встречи на страницах Увлекательного Английского!

