Архив: 09.05.2017

Намёк понял?

  Автор:
  65
ВСЕХ С ПРАЗДНИКОМ ПОБЕДЫ!!!

 

    

Я только сегодня вдруг услышала, что русское слово намёк имеет один корень со словами смекать, кумекать, невдомёк, и все они связаны с соображением, с пониманием, смекалкой.

А в английском языке слово hint (намёк) — an indirect suggest (непрямой совет).

Есть ли разница между русским намёком и английским?

В английском опять мы слышим тенденцию — давать бесплатные советы. И слово hint используется очень часто именно в значении совет или подсказка.

А русский — целомудренней, осторожней. Наш намёк предполагает, что человек и сам смекнёт, что к чему.

На днях посмотрела фильм "Спасение" снятый Иваном Вырыпаевым. Это наш русский драматург и режиссёр, родом из Иркутска. Сейчас живёт в Варшаве.

И фильм этот — русский, хотя там персонажи из разных стран говорят по-английски.

Расскажу только об одном эпизоде. Он находится в точке золотого сечения фильма, не знаю сознательно или подсознательно.

Всё происходит в кемпинге для туристов в горах Тибета среди множества туристов.

В случайном разговоре с девушкой из Польши молодой человек из Америки рассказывает ей, что он музыкант, сочиняет музыку для своей группы.

— Как называется ваша группа? — спрашивает девушка.
— "The Sisters", — отвечает музыкант.
— Разве у вас в группе одни девушки?
— Нет, одни парни, — отвечает он.
— А почему тогда "The Sisters"?
— Этого я сейчас не могу тебе объяснить.

Если здесь и есть намёк, то только для зрителей. Это зрителям надо смекнуть, при чём здесь the sisters.

Но и девушка что-то услышала, она потом тихо улыбалась, вспоминая их разговор.

Это мне напомнило рассказ нашего уже немолодого театрального актёра о своём режиссёре, который сказал как-то на репетиции: "Не надо играть, надо понимать".

А я всё думала раньше, почему хороших актёров так мало, и всегда было мало.

Они не играют, они понимают. Остальные — говорят слова.

Слова, слова, слова!

Шекспир писал для тех, кто слов не говорил.

    A man in hue, all hues in his controlling,
    Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

На этой оптимистической ноте мы переходим к чтению Двадцатого сонета Шекспира.

Он как раз в тему.

В тему будет и сюрприз, который вас ждёт.

Напрасный труд – пытаться переводить сонет слово за словом. Надо открыть глаза, посмотреть сверху и увидеть. You see?

     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;