Архив: 11.05.2017

Всё познаётся в сравнении

  Автор:
  47

    

Давайте сравним две поговорки, русскую и английскую.

Первая: На чужой роток не накинешь платок.

Аналога этой нашей поговорке нет в английском языке.

И вторая, английская: Many men, many minds (много людей, много мнений.)

Насколько выразительнее наша поговорка; в ней чувство, движение, мысль и неравнодушие.

Этим и отличается русский язык от английского, сдержанного и, как модно говорить сейчас, толерантного, легко мирящегося с разными мнениями.

И ладно бы мириться, но относиться к ним вполне терпимо.

Представьте, что творится в голове у человека, напичканного разными "мнениями".

Вот он выбирает одно, какое поближе, и держится этого мнения до самой смерти, чтобы не сойти с ума.

Но правда – это не мнение, это путь. Его нужно пройти. Для этого нужно сдвинуться с места. Но мёртвые не движутся. Не прикасайтесь к ним, не убеждайте — не услышат.

Казалось бы, обе эти поговорки об одном и том же. Но первая – страстная и живая, а вторая – "объективная", знающая добро и зло.

За это Адам был изгнан из рая. Нет там места too clever by half.

Книга бытия гл. 3:

"И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно". ( Бытие 3:22)

Давайте сравним теперь два русских слова: убедить и объяснить.

Про убедить мы говорили уже не раз.

У-бедить – с его колющим предлогом "у" — согласно Далю, — привести к беде.

Убеждать – ходить около беды, у беды.

А теперь английское слово убеждать, уверять – convince.

Con-vince (vincere – победа).

Convince – сломить, побороть сопротивление

То есть, убедить (convince) – значит, совершить насильственное действие, сломить человека.

А теперь — объяснить.

Никакого насилия, только попытка внести ясность в некий вопрос. А предлог "об" — означает обнять, охватить полностью, со всех сторон.

    

И я, наконец-то поняла, что хотела сказать Эмили Диккинсон, когда писала:


     Tell all the truth but tell it slant —
     Success in Circuit lies
     Too bright for our infirm Delight
     The Truth's superb surprise
     As Lightning to the Children eased
     With explanation kind
     The Truth must dazzle gradually
     Or every man be blind —

                         *     *     *

slant — ?

to (cause to) lean in a position that is not vertical — склоняться к невертикальной позиции

Так английский язык объясняет слово slant.

Интересная формулировка: – склоняться к невертикальной позиции.

Слово склоняться живописует эту невертикальную позицию: не воображай о себе слишком много, и узнаешь о себе всё.

Тайна брачного чертога.

Вспомним, как изгнан был из брачного чертога тот, кто был не в брачной одежде, был горделив и превозносился над другими.

Мысль та же, что и у Шекспира. Уменьшаясь, ты увеличиваешься.

А у Эмили, спускаясь вместе по слегка наклонной плоскости, они, пройдя круг, снова поднимаются, и снова становятся любящими супругами.
Новая встреча Адама и Евы.

Шекспир написал 154 сонета, чтобы пройти этот круг вместе с нами.

А Эмили – около двух тысяч коротких стихотворений, сопровождая нас на всём пути.

Напечатаны они были только после смерти Эмили Диккинсон.

Американцы ахнули, когда увидели, что она для них сделала.
Теперь она поэт номер один в Америке.

И не говорите, что американцы глупы. Глупость не имеет национальности.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.