А вы как понимаете эту английскую поговорку?

  Автор:
  374

Прочла я где-то недавно такую фразу: "лень это отдых перед усталостью".

  Встретила на днях я, когда гуляла с собакой на пустыре, одну свою знакомую тоже с собакой.
  Она и говорит: "что это ты тут поёшь и руками машешь?"
   — Учу наизусть стихотворение на французском языке.
   — А руками зачем машешь?
   — Пишу его по памяти.
А была моя знакомая не одна, а с приятельницей. Та заинтересовалась, кто это такое придумал — писать в воздухе.
   — А есть такие люди, которые хотят, чтобы любой человек мог научиться говорить на иностранном языке, если он этого захочет.
   —  Я, вот, хочу освоить английский, но мне лень, – отвечает она.
   — Ну, если лень, тут уж ничего не поделаешь, это болезнь неизлечимая.
   —  А вы заставляете себя учить это стихотворение? Вам это зачем?
   —  Если я чему-то хочу научить своих учеников, то я и сама учусь. Иначе, как же я пойму их трудности?
   Например, чтобы писать в воздухе, нужно видеть написанное на воображаемом экране внутренним зрением. Это требует длительных тренировок, чтобы научиться удерживать написанное в поле зрения, а оно расплывается и тает. Но со временем строчки остаются и видны отчётливо. И я читаю написанное на невидимом экране, а все думают, что я читаю наизусть. Мне это интересно.
   А ещё письмо свободно вращающейся в воздухе рукой раскрепощает руку, делает её свободной.
   А вместе с ней легко работает голова, научившаяся вниманию, а внимание и есть память.
   Это совсем не сложно, но требует времени и дисциплины. Это самое главное.
   Давно сказано, что побеждает не самый умный, не самый быстрый и не самый ловкий, а тот, кто сказал себе: "Я это сделаю".
   Обе мои собеседницы вздохнули, и мы разошлись в разные стороны.

   А я вдруг вспомнила хорошо всем известное выражение: "опустить руки". Это значит упасть духом, отчаяться. И мы уже не связываем это выражение "опустить руки" с его исконным значением – потери надежды и веры. А поднятые обе руки означает, что ничто суетное да не коснётся человека во время его обращения к Богу.

   

   И в английском языке есть выражение, означающее потерю надежды, веры и любви, а в словарях переводится как "опустить руки" . И это английское выражение не оставляет нам место для сомнений в его истинном смысле.
    lose heart – потерять сердце

   

А в заключение я дарю всем замечательную английскую поговорку.

       The devil finds work for idle hands to do.

И, как всегда, словарь дает трактовку: "Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает."
Это называется "ткнуть пальцем в небо".

      А вы как понимаете эту поговорку?
      А может быть, и русскую знаете, действительно подходящую по смыслу?

Жду ваших писем!


Дорогие Друзья!

 Сегодня у нас предложение для тех, кто учил английский в школе
и думает, что все давно забыл.
А также для тех, кто недавно начал занятия, и уже одолел начальную ступень.

    Дело в том, что с 16 августа 2013 года
    повышается стоимость
    Эффективной обучающей программы для взрослых,
    которые недавно начали осваивать английский,
    "Well Begun Is Half Done. Английский для Взрослых."

 
          http://at-english.ru/wellbegun.htm

А пока – только до 15 августа –
у нас есть для Вас выгодное предложение:
 

   И не только выгодное, но и супер-полезное для тех,
   кто не так давно занимается английским
   и мечтает о том, чтобы как можно скорее начать говорить по-английски!

   Итак, только для наших постоянных читателей:
   только с 1 по 15 августа 2013 года
  
   приобретая — еще по прежней стоимости —
   программу "Well Begun Is Half Done. Английский для Взрослых",
   Вы получите В ПОДАРОК
   еще один великолепный разговорный курс для начинающих:

     "АНГЛИЙСКИЙ С УМОМ" — Как Правильно Изучать Английский
    
     http://at-english.ru/cleverenglish.htm  — прочесть о курсе подробнее

     Самостоятельная стоимость курса "Английский с умом" составляет 1365 руб.
     А Вы — только с 1 по 15 августа —
     получите его бесплатно, просто в ПОДАРОК!

    Чтобы воспользоваться этим выгодным предложением
    и получить две программы по стоимости одной,
    проходите по ссылке для оформления счета на
    Увлекательный и Эффективный Курс Английского для Начинающих Взрослых
    "Well Begun is Half Done!"
     http://at-english.com/om/order/begun

      На открывшейся странице введите свой Email-адрес и имя,
 
     Вы будете перенаправлены на страницу Вашего счета,
 
     где Вы сможете выбрать удобный Вам способ оплаты.
 
     Если у Вас возникнут вопросы, пожалуйста, пишите нам.

Действуйте! До встречи!

P.S.
Если программа
"Английский с умом" у Вас уже есть,
       пишите нам – мы предложим Вам замену.

P.P.S. Действуйте! Вы ведь действительно хотите говорить по-английски? Или Вам больше хочется сокрушаться о неудачах, не прикладывая усилий для того, чтобы исполнить мечту?

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
8 комментариев
  1. Светлана

    Смысл данной английской поговорки — The devil finds work for idle hands to do- такой: Черт нашел для лентяя такую работу, при которой не надо ничего делать.
    А подобная русская пословица, может быть следующая : Послал бог работу, да отнял черт охоту.

  2. Марина

    Доброе утро, Ирина! Снова загадки, снова пословицы и опять надо пошевелить мозгами!
    Ну что можно сказать про дьявола..он всегда найдет рукам занятие,чтобы отвлечь от настоящего дела. К примеру, встаньте перед иконой и возьмите в руки молитвослов.
    Не пройдет и минуты как вы окажетесь на стуле с тряпкой, вытирающая паутину или вспомните,что тыщу лет не писали маме смску, или..

    в общем мой русский аналог пословицы:

    Благими намерениями выстлана дорога в ад.

    А ещё спасибо за картинку с несчастным охотником за алмазами!
    С уважением, Марина.

  3. Оксана Выговская

    The devil finds work for idle hands to do.
    Украинская версия:
    Не мала баба клопоту — купила порося. Но она , как и русская, не совсем точная.

  4. Наталья

    Ирина, добрый день. Думаю, что вот близкий по значению русский вариант поговорки
    «The devil finds work for idle hands to do»:

    Праздный мозг — мастерская дьявола.

    Спасибо Вам за рассылку, всегда очень познавательно.
    С уважением, Наталья Виноградова.

  5. Здравствуйте Ирина!
    Я думаю, в пословице говорится что-то о сизифовом труде, либо типа… «бешеной собаке семь вёрст не крюк».
    Лично мне нравятся чужие языки. В своё время «переболел» многими, включая и французский… Но сейчас я «разлюбил» его… Какой-то он необязательный… Переключился на китайский. Экзотика! Ну а английский и др. идут параллельно.
    Всего доброго!
    И.Н.

  6. Борисов Борис

    Я думаю, что это аналог «Бездельник — чёрту помощник!»,
    а я стараюсь двигаться — обдумываю Ваши новые предложения.
    В ближайшее время продолжу учиться понимать на слух…

  7. Пинбэк: Говорить по-английски хорошо и понимать, о чем речь | Учить Английский с Ириной Арамовой

  8. Vitalijs Chapaevs

    Здравствуйте!

    Мне кажется Вы написали довольно удачный русский аналог этой поговорки и мне ничего иного в голову не приходит.
    А вообще в англиских поговорках лень трактуется весьма негативно и часто её приближают к чему-то дьяволическому )
    В них ленивый человек легче других поддаётся влиянию темных сил, сам является их порождением (An idle brain is the devil’s workshop [ленивый ум – мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [лень – мать всего зла]; The devil finds work for idle hands [дьявол находит работу для ленивых рук]).

    С Уважением,

    Виталий.

Оставьте ваш комментарий или вопрос