Английский язык: бег на длинные дистанции

  Автор:
  91

Когда мне приходит в голову какая-нибудь наша русская поговорка, я невольно думаю, есть ли такая поговорка в английском языке. Я открываю словарь, ищу её и, как правило, нахожу.

Сегодня я искала поговорку "с волками жить – по-волчьи выть".
По-английски это звучит так:
    "Who keeps company with the wolves must learn to howl"
.
И другая говорит то же, только другими словами:
    A man is known by the company he keeps. 

   

Трудно ли человеку, изучающему английский язык, запомнить эти поговорки сразу, не пытаясь их зазубрить?

Нет, это не трудно, потому что мы хорошо их понимаем. Остаётся только усвоить грамматическую конструкцию, записать и несколько раз употребить в речи. Мы лучше запоминаем то, что нас удивляет.

Давайте расцветим поговорку "Who keeps company with the wolves must learn to howl" как мы это обычно делаем: подлежащее – красным, сказуемое — синим, остальное – зелёным.

    Who keeps company with the wolves must learn to howl.

Что нас здесь может удивить? Много красного, то есть подлежащее. Оно стоит, как и положено, перед сказуемым и называется группой подлежащего.
Такие группы подлежащего есть и в русском языке. В современной грамматике русского языка их называют именными группами.

    Who keeps company with the wolves…
        keep company – водить компанию, дружить (идиома)
        must – обязательно должен

Любой человек задумается над этой фразой, каково это – обязательно учиться выть по-волчьи.
В противном случае его может постичь участь Чацкого из «Горя от ума».

Конечно, слово волки – это метафора, но выразительная и неоднозначная.
Интересно, что и английский язык использует то же слово. Это художественный приём, позволяющий, не указывая пальцем, выразить свою мысль.

Есть ещё одно выражение и в русском, и в английском языках.
Это выражение: "называть вещи своими именами".

В английском языке это звучит так:
    "call a spade a spade" (называть лопату лопатой).

Это не совсем одно и то же, "вещи своими именами" и "лопату лопатой".

Кто может претендовать на то, что ему известно доподлинно, как можно назвать то или другое, если по этому вопросу имеется множество мнений, часто совершенно противоположных? А лопата всегда остаётся лопатой.

В этом тоже проявляется точность и лаконичность английского языка.
Иной русский наговорит с три короба всяких глупостей, и скажет, что нужно "называть вещи своими именами", чего никогда не допускает английский язык. А люди, изучающие английский язык, и по-русски учатся говорить осмотрительно, хотя некоторые считают это лицемерием.

Искусство речи – это действительно искусство, которому надо учиться. И в этом искусстве живое воображение важнее всего.

Конфуций говорил:
    I hear and I forget.
    I see and I remember.
    I do and I understand.

        (Услышал и забыл. Увидел и запомнил. Сделал и понял.)

Изучение языка, как и занятия музыкой, напоминает бег на длинные дистанции.
    Кто-то сходит с дистанции, думая, что не рассчитал свои силы,
    а кто-то идёт вперёд, несмотря ни на что. И у него открывается второе дыхание.
Просто всему нужно время, чтобы созреть.

На следующей неделе выходит новая программа из серии "English in a Month".
  Она называется "Memory in a Month: Just do it!"
Следите за рекламой.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос