Английский язык здесь точен, как всегда

  Автор:
  79

It's unavoidable – это неизбежно.

It's necessary – это необходимо.
      (Necessary evil – необходимое зло)

Переводящие с английского "necessary evil" переводят как неизбежное зло. Но разве неизбежный и необходимый – это одно и то же? Когда человек возвращает долг, одно дело, если он думает: это неизбежно. И совсем другое – это необходимо. No two ways about it.

Английский словарь приводит пример с "necessary evil":

      Paying taxes is a necessary evil.
      (Уплата налогов – необходимое зло.) Хоть не хочется платить налоги, да делать нечего.

Необходимое зло – это тоже оксюморон (соединение ума и глупости).

И английский язык здесь точен, как всегда. Всё зависит от того, с какой стороны на дело посмотреть.

Кто только о налогах ни писал. А я нашла вот этот плакат, образец гипертекста. Слов мало, а объём огромный. Чтобы так написать, нужно видеть не плоскую картинку, а пространство, и заключить его в крохотный текст. БРАВО!

      

I hate Taxes

But I like: Roads,
Firemen, some cops,
traffic lights
(except red ones),
National Parks,
the Coast Guard (a part of a country's military forces),
various TVA’s (Tennessee Valley Authority) etc.

So I pay them anyway!

Oh, yech,
I hate war too

***

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос