«всего лишь кенгуру в чертогах Красоты…»

               «Мы — в-месте, но никто не знает в каком»
                                              (из песни Виктора Цоя)

Никто из наших детей уже не будет учить наизусть эти стихи, а многие даже не будут знать имени этого поэта:

   Я волком бы
                         выгрыз
                                       бюрократизм.
    К мандатам
                         почтения нету.
    К любым
                  чертям с матерями
                                                     катись
    любая бумажка.
                                                  Но эту…
    Я
                 достаю
                                  из широких штанин
    дубликатом
                                    бесценного груза.
    Читайте,
                      завидуйте,
                                         я -
                                                гражданин
                                  Советского Союза.
                Владимир Маяковский ( 1929)

Но даже если вы никогда не видели этого огромного и неистового поэта, читающего свои стихи даже по этому небольшому фрагменту можно услышать его голос, грому подобный.

Это настоящая мужская позиция: Аз есмь!

А вот другой голос.

Он принадлежит женщине, которая прожила всю свою жизнь в маленьком городке Амхерст в Новой Англии.
      Имя ее Эмили Диккинсон. (1830 – 86)
      Многие пытались переводить ее стихи, но безуспешно.
      Сама Эмили себя называла «всего лишь кенгуру в чертогах Красоты…», настолько трудно было передать то, что она чувствовала.
      Столкновение с грубой реальностью ранило ее, и она многие годы жила в уединении, почти не выходя из дома, дабы никакие искушения не коснулись ее нежной и чувствительной души.
      При жизни Эмили было напечатано всего семь ее  н е п о д п и с а н н ы х  стихотворений.
      После её смерти обнаружилась картонная коробка, в которой лежали более полутора тысяч стихотворений.
      В настоящее время в Америке нет ни одной поэтической антологии, в которой Эмили Диккинсон не занимала бы чуть ли ни главное место.

Сегодня мы прочтем одно из ее стихотворений, которое наверняка понравится детям, уже по определению стоящих в оппозиции к миру взрослых до тех пор, пока они сами не станут взрослыми.
Они тоже могут сказать: «Мы в-месте, но никто не знает, в каком

     

      I‘m Nobody! Who are you?
      Are you Nobody — too?
      Then there’s a pair of us!
      Don’t tell! they‘d advertiseyou know!

      How dreary — to be — Somebody!
      How public — like a Frog —
      To tell one’s name — the livelong June —
      To an admiring Bog!


advertise – предавать гласности, афишировать; разглашать, снимать завесу секретности
dreary – скучно, неинтересно
public – open or accessible to all(открытый и доступный всем)

      Я – Никто! И ты – Никто?
      Значит – двое нас.
      Тише – чтобы не нашли –
      Спрячемся от глаз!

      Что за скука – кем-то быть!
      Что за пошлый труд –
      Громким кваканьем смешить
      Лягушачий пруд!
                         Перевод Григория Кружкова

Правда, у Эмили сказано: не «лягушачий пруд», а “восхищенное болото (an admiring Bog)”. А если это “восхищенное болото”, то оно никак не может смеяться над кваканьем этой Frog, а только бесконечно восхищаться.
Но, чего не сделаешь в угоду рифме. А в результате получается смысл, изменившийся до неузнаваемости.

И в заключение, я хотела бы сравнить это стихотворение Эмили Дикинсон со знаменитым стихотворением Бориса Пастернака «Быть знаменитым некрасиво».

      Быть знаменитым некрасиво.
       Не это подымает ввысь.
       Не надо заводить архива,
       Над рукописями трястись.
       Цель творчества самоотдача,
       А не шумиха, не успех.
       Позорно ничего не знача,
       Быть притчей на устах у всех.
       Но надо жить без самозванства,
       Так жить, что бы в конце концов
       Привлечь к себе любовь пространства,
       Услышать будущего зов.
       И надо оставлять пробелы
       В судьбе, а не среди бумаг,
       Места и главы жизни целой
       Отчеркивая на полях.
       И окунаться в неизвестность,
       И прятать в ней свои шаги,
       Как прячется в тумане местность,
       Когда в ней не видать ни зги.
       Другие по живому следу
       Пройдут твой путь за пядью пядь,
       Но пораженья от победы
       Ты сам не должен отличать.
       И должен ни единой долькой
       Не отступаться от лица,
       Но быть живым, живым и только,
       Живым и только до конца.

      

***
Однажды какой-то поэт, написал новую поэму и позвал своего друга послушать ее.
Он с воодушевлением читал ее с энтузиазмом, громко подвывая, как читают все поэты.
Когда он закончил, он с гордостью спросил у друга: “Ну, как?”
Тот помолчал, а потом сказал:
“Не может быть, чтобы истина была такой длинной”.

2 комментариев »

Politeness and Happiness

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова07 декабря 2009

Наш мастер-класс по понедельникам мы отдаем детям.
А также всем, кто сочувствует детям и понимает их.


Politeness

If people ask me,
I always tell them:
“Quite well, thank you, I’m very glad to say.”

If people ask me,
I always answer,
“Quite well, thank you, how are you to-day?”

I always answer,
I always tell them,
If they ask me
Politely…..

BUT SOMETIMES
I wish
That they wouldn’t

***
Нам легче, у нас с politeness не все так просто.

Одна маленькая дочка спросила маму, что такое politeness, на что мама ей ответила, что это такая маленькая зверушка, которую давно занесли в красную книгу.

Это стихотворение написал Алан Милн (Alan Alexander Milne), автор знаменитого на весь мир Винни-Пуха.

Кстати, Настоящий Винни-Пух – это не совсем то, что нам пересказал Борис Заходер. (Это я к тому, что по-настоящему интеллигентный человек, это который в детстве никогда не пользовался шпаргалками и не слушал подсказок, когда отвечал у доски, не любит ничего получать из вторых рук).

Даст Бог, мы еще вернемся к настоящему Винни Пуху.

Вот где мы встретимся с великолепным английским языком.

Но это у нас впереди, а сегодня мы прочтем еще одно стихотворение Алана Милна.


Happiness

John had
Great Big
Waterproof
Boots on;
John had a
Great Big
Waterproof
Hat;
John had a
Great Big
Waterproof
Mackintosh –
And that
(Said John)
Is
That.

А если кто-нибудь из детей спросит, что это за зверушка такая ‘happiness’, прочтите ему наизусть это маленькое стихотворение.

                       Good bye! See you soon!

А это подарок для тех, кто сомневается, надо ли ему учить английский язык.

Мкртич Корюн

С хлебной корочкой к мышонку
Пробиралась в норку мышь
Вдруг за нею кот вдогонку:
Не уйдешь из лап, шалишь!
Оказалась мышь, однако,
Не из робкого числа,
И, представьте, как собака
Громко лаять начала,
Пораженный этим фактом,
Под собой не чуя ног,
От испуга или как там,
Кот пустился наутек.
А мышонку в назиданье
Мышь сказала:
«Будь толков:
Понял пользу изученья
Иностранных языков?»

* * * * * * *
РЕКОМЕНДУЕМ
обучающий озвученный курс

Гарантированный Интерес
к Английскому Языку
на самом начальном этапе!

   Когда человек только начинает заниматься иностранным языком, ему все равно – с чего и как начинать.
   Он упивается состоянием детского всемогущества:
   не зная еще, какие трудности ожидают на этом пути, он смело делает шаг вперед, и дорога начинается.
   Однако, пройдя какое-то время по этой дороге, он понимает, что выбирать надо не только цель, но и путь.
   Каким бы мощным ни был наш мотив (желание, необходимость), он все равно ослабевает, не выдерживая монотонности упражнений, текстов и зубрежки. А на первых шагах, когда еще не вложен серьезный труд, так легко все бросить.
   И, что самое печальное, пропадает ощущение "я смогу", появляется страх перед языком.
   Но это не обязательный этап – можно обойтись без потерь. Главное – довериться верному методу!
   И этот метод найден! – Погружение в настоящий, живой английский язык с первых шагов занятий! Ошибки и разочарования исключены!
  
Прочитать о программе подробнее:
    http://at-english.ru/kids.htm
  Заказать:
    http://at-english.com/go/order/merry

"Merry English": Верный Первый Шаг!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Пожалуй, лучший способ освоить разговорную речь

Рекомендуем:
Методом Погружения
“I Speak English!”

Вы БУДЕТЕ Говорить по-английски!
Эффективный Трехмесячный Тренинг Разговорной речи
“I Speak English!”
БОНУСЫ:
- Фонетический Миникурс
- Озвученный Тренинг Временных Форм Английского языка

Вы можете начать заниматься уже сегодня!
- Тренировка восприятия речи на слух;
- С первой минуты занятий в течение трех месяцев Вы учитесь говорить по-английски;
- Значительное пополнение словарного запаса;

ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ,
И СКОРО ВЫ СМОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ЛУЧШЕ МЕНЯ!

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/ispeak_eng.htm

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

narrator       Наверное, не раз всем нам приходилось слышать, что кто-то там, нам неизвестный, свободно говорит по-английски.
      И сразу какой-то червячок зависти начинает скрести душу.
      Тут мучаешься-мучаешься и ничего, а кто-то там свободно говорит по-английски.
      Дорогие мои, поверьте мне, можно “свободно” говорить по-английски, имея всего сто слов в запасе, а может быть даже и меньше. Все зависит от темперамента.
      «Есть ли секрет»?
      Конечно! Если вам есть, что сказать, то вы и на пальцах это скажете. А уж имея в запасе 100 слов (100!), можно творить чудеса.
      «А с кем говорить?»
      Ну, дорогие мои, это уже вопрос не ко мне.
      Говорите хоть со шкафом. Можно и со шкафом говорить, и спать с открытой форточкой, если больше не с кем.
      И все-таки, по моему глубокому убеждению, лучший способ освоить разговорную речь, не находясь в иноязычной среде, это рассказывать, рассказывать и рассказывать прочитанное.
      Специальной такой обучающей программы у нас еще не было.
      Но скоро будет. Очень скоро.
      А пока посмотрим на практике, как это делается.
      Наш мастер-класс по средам посвящен идиомам?
      Значит, мы попробуем в пересказах использовать самые простые идиомы, даже если в тексте их нет.
      Например, кто-то кого-то наставляет быть бдительным:
            “You must keep your eyes open” – “держи ухо востро”, то есть, глаза открытыми.
      Основное правило для рассказчиков: Рассказ должен быть коротким, лаконичным (laconical – using few words) и эмоциональным.
      Значит, в запасе нужно иметь короткие идиомы.
      Заменим“You must keep your eyes open” на “up to trap”.

Up to trap or catch in a mistake.
      trap – ловушка, западня.

Эта идиома используется именно в разговорной речи.

      Итак, мы заменили длинную фразу “You must keep your eyes open” на короткую “be up to trap”.
      И заодно запомним, что слово ’trap’ часто используется в разговорной речи в значении “рот”.

      If only the rest were silence! But that’s the trouble with poets – they will not keep their traps shut.
               A. Huxley
Если бы только остальные вели себя тихо! Но это беда всех поэтов – они никогда не закрывают рта.

      Этимологически слова ‘trap’ и русское слово ‘трапеза’ не связаны между собой. Но trap в значении ‘рот’ легко запоминается, если мы свяжем его в сознании с трапезой (приемом пищи).
      Поиграйте со словами вслух, напишите их рукой красиво на бумаге. Все представьте себе ярко, образно. Это ж не работа, а сплошное удовольствие.

А сейчас посмотрим, как можно составить пересказ.

The Dog and His Bone
A hound dog (охотничий пес) found a bone and held it tightly (плотно) in his mouth. He growled (рычал) and scowled (грозно смотрел) at anyone who attempted (пытался) to take it away. Off (далеко) into the woods he went (пошел) to bury (зарыть) his prize.

When he came to a stream (речка, ручей), he trotted (побежал рысью) over the footbridge (мостик) and happened to glance (взглянуть) into the water. He saw his own reflection. Thinking it was another dog with a bigger bone, he growled and scowled at it. The reflection growled and scowled back.

“I’ll get THAT bone too,” thought the greedy (жадный) dog, and he snapped (щелкнул) his sharp (острый) teeth at the image in the water.

Alas, his own big bone fell with a splash, out of sight, the moment he opened his mouth to bite (укусить)!

Что можно изменить в первом предложении?
Слово ‘hound’ (охотничий) уберем совсем;
‘held it tightly in his mouth’ заменим на ‘clasp it’ (сжал крепко, схватил), понятно, что зубами.

1. Once a dog found a big bone and clasped it.

Во втором предложении вместо “He growled and scowled…” скажем так:
He was ready to throw (броситься) at everyone …
А еще можно сказать вместо ‘throw’ – ‘run’. Это еще проще и понятней.
He was ready to run at everyone who wanted to take his bone away.

Сократим еще:
2. He was ready to run at everyone who would come up (приблизиться) to him.

3. He went into the wood to bury his bony.

4. There was a stream and a footbridge in his path (дорожка).

5. The dog glanced into the water and saw another dog with a bone there.

6. It was a very great wish to get this bone too.

7. The dog opens his mouth to clasp it.

8. But his own big bone fell down into the water.

Что у наc получилось?

Once a dog found a big bone and clasped it. He was ready to run at everyone who would come up. He went into the wood to bury his bone there. There was a stream and a footbridge in his path. The dog glanced into the water and saw another dog with a bone there. The greedy dog wished to get that bone too. He opened his mouth to clasp it.
But, alas,
his own bone fell down into the water and disappeared.

Так, а где же здесь наша идиома?
Да вот она!
Какова мораль сей маленькой притчи!
Надо “держать ухо востро”?
You must “keep your eyes open?”
Yes, “be up to trap”!!!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Подписаться через RSS2Email

Учить Английский с Ириной Арамовой




Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Похожие статьи

Рубрики

Календарь

Март 2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
free counters

Последние записи



Page 1 of 91234567»...Last »

© 2010 Учить Английский с Ириной Арамовой.