Ритм, рифма и английский

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова16 сентября 2008

image       Все знают, как дети любят рифмованные строчки, как легко они запоминают стихи. Дело в том, что наш мозг изначально создан для восприятия ритма, так как и сам обладает своим собственным, природным ритмом.

      И сердце наше реагирует на ритм, так как и само работает ритмично. Доказано, что для того, чтобы осмыслить услышанное, речевые периоды должны быть не более 3 – 3,5 сек. Именно таким ритмом обладают стихи.

Послушайте:



Washing
By John Drinkwater

What is all this washing about,
Every day, week in, week out?
From getting up till going to bed,
I’m tried of hearing the same thing said.

Whether
I am dirty or whether I am not,
Whether
the water is cold or hot,
Whether
I like it or whether I don’t
Whether
I will or whether I won’t
Have you washed your hands, and washed your face?
I seem to live in the washing-place.

       Греки считали, что при слуховом восприятии Гомера сам ритм его стихов имеет лечебный эффект. Поэтому стихи должны звучать.
      Я тоже уверена в волшебной силе стиха. Я очень серьезно отношусь к стихам, как решающему фактору успеха при изучении иностранного языка. Меня, например, поражает феномен Бродского. За очень короткий срок он не только в совершенстве говорил на английском языке, но писал стихи, совершенные по форме и удивительные по содержанию. (См. нашу программу «Иосиф Бродский»)

Наш новый разговорно-фонетический курс: "Speak Up" весь построен на стихотворных ритмах необыкновенных лимериков Эдварда Лира. Они легко запоминаются и никогда не забываются. Разговорная лексика, невероятные сюжеты делают наш курс незабываемым и действительно увлекательным.

Don’t sleep, don’t sleep, my dear friend.
It’s just beginning, not the end.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Говорите Чисто!

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова16 сентября 2008



Don’tyou love to lie and listen,
    Listen to the rain,
    With its little patter, patter,
    And its tiny clatter, clatter,
    And its silvery spatter, spatter,
    On the roof and on the pane?”
    -“Yes,
I love to lie and listen,
    Listen to the rain.”

       Robert Stevenson

patter – стук дождевых
капель
tiny clatter — погромыхивание
silvery spatter – серебристые брызги

Представь себе, что кто-то, узнав, что ты учишь английский язык,
просит тебя сказать что-нибудь по-английски. Можно, конечно
отшутиться-отмахнуться, а можно не ударить в грязь лицом. Взять
и прочесть это чудесное стихотворение наизусть.

А как сделать, чтобы оно или любое другое стихотворение
запомнилось быстро и не забылось тут же, да еще как прочесть его
с блеском, чтобы вопрошающий посмотрел на тебя с завистью, ты
узнаешь из нашей новой блистательной
программы «Speak Up» — «Говорите Чисто!».

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Новый лимерик

До чего же сильно в человеке творческое начало! Мы заметили, как заметно оживляется наша аудитория, когда мы объявляем конкурсы переводов.
Скоро мы предложим вам новый конкурс на перевод знаменитых лимериков Эдварда Лира из его веселой книги "The Book of Nonsense". Напомню, что в лимерике первые две и последняя строчки должны быть зарифмованы между собой, а вторая и третья – между собой.
А пока вы можете потренироваться (или хотя бы выучить этот лимерик наизусть). Оставляйте свой перевод в комментариях. Творите! Дерзайте!

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst.

athirst — страдающий от жажды
grow fatter– толстеть, жиреть
what matter? — какая разница? это несущественно!
globular – шарообразный
*
Я же хочу обратить ваше внимание на предлог "of" в выражении Old Person of Hurst, который означает, что этот "Old Person" живет на этом Холме и предки его, вероятно, там жили.
Если бы Эдвард Лир написал Old Person from Hurst, то это значило бы, что он оттуда спустился.
Where is he coming from? He is coming from Hurst.
Нужно различать употребление предлогов from и of .
Если мы хотим сказать, что человек приехал из Уэльса, мы скажем:
a man from Wales.
А если хотим сказать, что он уроженец Уэльса, то скажем:
a man of Wales.

Good bye. See you next time!

P.S. Книжка Эдварда Лира «The Book of Nonsense» незаменима для любящих английский язык. Живые, запоминающиеся образы. Разговорная лексика. Короткие фразы. И весь стишок запоминается сам после второго прочтения. А если еще сделать вот так:
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You‘ll grow fatter",
He answered, "What matter?"
That globular person of Hurst.
Он сам, как Колобок, прыгнет к вам на язычок. Нужно только войти во вкус, чего я вам и желаю.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 7 of 11« First...«45678910»...Last »

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.