Не испортить того, что сказано так точно

How to take languages easily?, Английские стихиИрина Арамова17 января 2010

Слушайте:

Теперь давайте попробуем представить себе, что мы тоже поем под гитару песню "Memento" ("Помните").
Смело пробуем воспроизвести ритм стиха, даже, если мы не умеем читать по-испански.

      Federico Garcia Lorca
      Memento

      Cuando yo me muera,
      enterradme con mi guitarra
      bajo la arena.

     Cuando yo me muera,
     entre los naranjos
     y la hierbabuena.

     Cuando yo me muera,
     enterradme si queréis
     en una veleta.

     Cuando yo muera!

     Memento

     *****

     MEMENTO

     Когда умру,
     схороните меня с гитарой
     в речном песке.

     Когда умру…
     В апельсиновой роще старой,
     в любом цветке.

     Когда умру,
     буду флюгером я на крыше,
     на ветру.

     Тише…

     когда умру!

          Перевод И.Тыняновой

*****
Here is a song recorded by Rev. James Cleveland
“Soon I Will Be Done With the Troubles of this World”

*****
А теперь в наступившей тишине прочтите вслух всего два слова:

       sonidos negros.

Эти слова Федерико Гарсиа Лорки повторил выдающийся американский поэт William Jay Smith, когда его спросили, как рождается стих у настоящего поэта.

Он повторил слова Лорки, чьи стихи были самой музыкой, которую почти невозможно перевести на другой язык: sonidos negros, то есть, звуки, рождающиеся в темной глубине души, и ищущие выхода.

Мы живем в очень дурные времена, – говорит Уильям Смит. – Но в дурные времена именно поэзия держится дольше, чем все остальное. Поэзия, если только она настоящая, – это процесс извлечения эссенции из языка. Она сама является квинтэссенцией языка, а язык н е у н и ч т о ж и м, несмотря ни на что”.

В душе, в глубине, где рождается мир, в сокровенном сердца творении, рождается таинственный родник поэзии, sonidos negros.

Не нашел в английском языке William Smith аналога найденному Лоркой образу рождающегося чувства, sonidos negros, (“темного звука”, как обозвал его вездесущий Кружков).

А, может быть, и не искал, чтобы не испортить того, что сказано так точно.

*******

И в завершение как всегда немного соли в наше блюдо, надеюсь, что не пересолю.

Многие молодые люди, изучающие английский язык, пробуют переводить стихи на русский язык.
Это очень хороший способ сосредоточиться на подлиннике.
Но есть одна беда, в своем увлечении английским языком бедные дети забывают о русском.

Приведу только один пример:

Перед вами первая строфа знаменитого стихотворения

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And the voices of the Night
      Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

Сделаем подстрочный перевод, то есть почти буквальный:

      When the hours of Day are numbered,
      Когда дневные часы прошли (были сочтены)

      And the voices of the Night
      И голоса Ночи

      Wake the better soul, that slumbered,
      Пробуждают лучшее в душе, что дремало

      To a holy, calm delight;
      К праведной, мирной радости…

******

А это перевод (пусть простит меня его автор):

      В час, когда рождает вечер
      Звуки шорохов в тиши,
      И звенят, вбирая вечность,
      Струны хрупкие души,

Не буду комментировать эту абсолютную бессмыслицу, но хочу обратить внимание моих читателей на одну деталь, на  “струны  х р у п к и е  души”, которые  з в е н я т.

Нужно вообще не иметь слуха, чтобы к слову струны подобрать определение хрупкие.

Это значит, что у пишущего напрочь отсутствует воображение.

Самая опасная болезнь.

Для особо любознательных я привожу прекрасное стихотворение Генри Лонгфелло полностью.

Читайте подлинники, друзья мои, честное слово!

Good bye! See you soon!

***
Стихотворение «Поступь ангелов» Г. У. Лонгфелло написал в память о своей умершей жене.

      Footsteps of Angels
      By Henry Wadsworth Longfellow

      When the hours of Day are numbered,
      And
the voices of the Night
     
Wake the better soul, that slumbered,
      To a holy, calm delight;

      Ere the evening lamps are lighted,
      And, like phantoms grim and tall,
     
Shadows from the fitful firelight
     
Dance upon the parlor wall;

      Then the forms of the departed
     
Enter at the open door;
     
The beloved, the true-hearted,
     
Come to visit me once more;

      He, the young and strong, who cherished
      Noble longings for the strife,
      By the roadside
fell and perished,
      Weary with the march of life!

      They, the holy ones and weakly,
     
Who the cross of suffering bore,
     
Folded their pale hands so meekly,
     
Spake with us on earth no more!
     
      And with them the Being Beauteous,
     
Who unto my youth was given,
     
More than all things else to love me,
      And
is now a saint in heaven.
     
      With a slow and noiseless footstep
     
Comes that messenger divine,
     
Takes the vacant chair beside me,
     
Lays her gentle hand in mine.
     
      And
she sits and gazes at me
      With those deep and tender eyes,
      Like the stars, so still and saint-like,
      Looking downward from the skies.

      Uttered not, yet comprehended,
     
Is the spirit’s voiceless prayer,
      Soft
rebukes, in blessings ended,
      Breathing from her lips of air.

      Oh, though oft depressed and lonely,
     
All my fears are laid aside,
      If
I but remember only
     
Such as these have lived and died!

* * * * * * * * * * * * *

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Увлекательные тексты,
- Живая речь
- Погружение в атмосферу реального английского языка

До встречи на страницах программы!

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Голос – это Я


Время идет вперед, все течет, все меняется.

Меняемся и мы с вами, кто – в лучшую сторону, а кто – в худшую: как кому угодно.

А мы, come hell or high water (несмотря ни на что), продолжаем двигаться к нашей заветной цели – английскому языку.

Теперь, когда мы им действительно увлеклись и полюбили его, нам остается только поддерживать огонь в сосуде, подливая туда время от времени масла (add oil to the fire). Я очень люблю подливать масло в огонь, зная какой это хороший стимул для вас.

Тема сегодняшней нашей встречи:

      Голос – это Я

«Тот, кто изменяет свой голос, изменяет свой банковский счет».
Н.Б.Энкельманн


Нет, твой голос не хорош…

По себе знаю, как это приятно сидеть за монитором, читать, слушать, наслаждаться.
Однако пора и поработать, если мы хотим действительно заговорить.
Не то будем мы, как братья наши меньшие, которые все понимают, но сказать не могут по причине от них не зависящей.
У нас такой причины нет.
Разве только язык не слушается, да голос звучит не так, как хочется.
Над этим мы и будем работать в наших новых программах в этом году.

Звук.

http://www.liveinternet.ru/users/2851019/post114183200/
Скачать пение Егора Резникова (см. статью по ссылке выше) можно по этой ссылке:
http://uploadbox.com/files/I0bRoOpANr/

Звук зарождается изнутри, с полным и расслабленным вдохом и выходит в мир, яркий и аутентичный, прекрасный, у каждого свой.
Если ему не мешают зажатое дыхание, вытянутая шея, сжатая челюсть, напряжения в теле и сознании.
Разрешая себе свободно звучать, расслабляя и правильно выстраивая тело и дыхание, мы, наконец выпускаем на волю свой прекрасный от природы, уникальный голос.
А вместе и ним свою неповторимость, колоритность и притягательность.
Голос – это, своего рода, визитная карточка человека.
И далеко не у всех, даже в молодости, голос звучит свободно и красиво.
Но даже тембр голоса можно изменить, как походку, если над этим поработать так, как работают актеры.

***************

A Red, Red Rose
by Robert Burns

O my love’s like a red, red rose.
That’s newly sprung in June;
O
my love’s like a melodie
That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love
am I;
And
I will love thee still, my Dear,
Till
a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And
the rocks melt wi’ the sun:
I will love thee still, my Dear,
While
the sands o’life shall run.

And fare thee weel my only Love!
And
fare thee weel a while!
And
I will come again, my Love,
Tho’
it were ten thousand mile! 

Find more videos like this on Podiobooks.com Community

1 комментарий »

Мы поздравляем всех читателей с Наступающим Новым Годом!

How to take languages easily?, Английские стихиИрина Арамова28 декабря 2009

Многие из нас любят делать подарки даже больше, чем получать их.
Вот и мы приготовили вам сегодня подарок.
Стихотворение Уильяма Вордсворта, английского поэта-романтика 18 века, о том, какая это радость делать подарки.

Стихотворение написано с неподдельным чувством.
Оно ритмично, музыкально и легко запоминается.


William Wordsworth
A Glow-worm

Among all lovely things my Love had been;
Had noted well the stars, all flowers that grew
About her home; but
she had never seen
A Glow-worm,
never one, and this I knew .

While riding near her home one stormy night
A single Glow-worm
did I chance to espy;
I gave a fervent welcome to the sight,
And from my Horse
I leapt; great joy had I.

Upon a leaf the Glow-worm did I lay,
To bear it with me through the stormy night:
And, as before,
it shone without dismay;
Albeit putting forth a fainter light.

When to the Dwelling of my Love I came,
I went into the Orchard quietly;
And
left the Glow-worm, blessing it by name,
Laid safely by itself, beneath a Tree.

The whole next day, I hoped, and hoped with fear;
At night
the Glow-worm shone beneath the Tree:
I led my Lucy to the spot, "Look here!"
Oh! joy
it was for her, and joy for me!

А это еще подарок в подарке
http://www.youtube.com/watch?v=fLP6PQMheFY 

Мы желаем всем радости и веселых Рождественских каникул.

Good bye, my dear friends!

See you next year!

1 комментарий »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Подписаться через RSS2Email

Учить Английский с Ириной Арамовой




Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Похожие статьи

Рубрики

Календарь

Март 2010
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
free counters

Последние записи



Page 1 of 191234567»...Last »

© 2010 Учить Английский с Ириной Арамовой.