"Думать на английском"

       Одна молодая особа безапелляционно пишет (а молодости особенно свойственна безапелляционность, то есть, тон, не терпящий возражений), что…

Кстати, интересное слово безапелляционность.

В английском языке такое качество утверждений называется positiveness, то есть, как бы приветствуется.
Можно нести любую чушь, лишь бы уверенно.

В русском же языке слово безапелляционный означает — не допускающий попыток апелляции, то есть протеста.

Если вам что-то заявляют таким тоном, то бесполезно и пытаться возражать; вас слушать не будут, и правильно сделают. Сберегут нашу энергию и здоровье.

И Пушкин сказал:

   «Добро и зло приемли равнодушно,
     И не оспаривай глупца
».

Можно его не оспаривать, но правду знать нужно.

Так вот, одна молодая особа безапелляционно заявляет, что единственное, что отличает стихи от прозы – это ритм.

Я подозреваю, что многие наши молодые читатели думают так же,
и потому сегодня мы поговорим о том, что и прозаическая речь ритмична,
иначе её невозможно было бы слушать.

Когда я училась музыке, у нас работала замечательная женщина, которая, стоя за дирижёрским пультом, спрашивала: «Как вы думаете, что в музыке главное?»

Представьте, что ей отвечали. А она улыбалась таинственно и, насладившись нашим нетерпением, сообщала нам, что главное в музыке – это пауза.

А разве речь наша лишена пауз? Паузы это дыхание речи, основа её выразительности.

И в прозе не меньше, чем в стихах.

Давайте послушаем вместе вот это:

А теперь обратимся к примеру, взятому мною из книги выдающегося лингвиста
профессора Ильи Романовича Гальперина.

Прочтем эти две строчки:

    And where will you fetch it from, all you Big Steamers?
    And where shall I write you when you are away?

Если бы мы не знали, что за ними последуют зарифмованные с ними строчки,
мы бы не восприняли первые две как стихотворные.

Так же можно было бы сказать и в прозе.

Но вот к ним добавим мы еще две, и мы получим великолепные стихи.

«And where will you fetch it from, all you Big Steamers,
And where shall I write you when you are away?»
«We fetch it from Melbourne, Quebec, and Vancouver—
Address us at Hobart, Hong-Kong, and Bombay.»

                    «Big Steamers»
                      Rudyard Kipling

Можно ли себе представить, что следующая строчка – это начало стихотворения?

       ‘What if the ‘action ‘lay a’gainst the ‘board.

                                             Galsworthy.

Конечно, можно.
Однако, это отрывок из прозы Голсуорси.

Ритм, несомненно, присущ прозе,
но он качественно отличен от ритма стихотворной речи.

Если в стихах единицами речи выступают слоги и слова,
то в прозе – более крупные речевые отрезки.

Вот предложение с однородными членами:

I pulled through it, though nobody threw me out a rope.
Vagabond, errand-boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah Bounderby of Coketown.
Those are the antecedents, and the culmination.

                                              Ch. Dickens.

Ритм прозы создают и параллельные конструкции, и повторы, и нарастание, и другие приемы…

Прочтём отрывок с особым ритмом,
основанным на чередовании первой и второй мелодий и высоты тона в словах-антонимах.

    “It was the best of times, it was the worst of times,
      it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
      it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
      it was the season of Light, it was the season of Darkness,
      it was the spring of hope, it was the winter of despair,
      we had everything before us, we had nothing before us,
      we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way —
      in short, the period was so far like the present period,
      that some of its noisiest authorities insisted on its being received for good or for evil,
      in the superlative degree of comparison only”.

                                        C h. D i с к е n s. A Tale of Two Cities.

А когда мы что-то перечисляем, разве речь наша не организована ритмически, особенно если там союзы, да предлоги?

Давайте прочтём:

And indeed, they were at music, or at backboard, or at geography, or at history, the whole day long.

                                     W. M. Thackeray.

Я предлагаю вам, особенно нашим постоянным читателям, попробовать прочесть вслух стихотворение Киплинга “Big Steamers”, почувствовать его ритм, его дыхание, его музыку.

Неверным было бы сразу пытаться, как у нас говорят, его переводить.

Мы учимся читать подлинники, то есть, «думать на английском«.

Это уже понятно нашим постоянным читателям.

А для тех, кто только присоединился к нам, я хочу сказать, что думать на английском языке, о чём все так мечтают, ничуть не труднее, чем на русском, потому что человек думает не словами.

В слова он только заключает свою мысль, если таковая всё же имеется.

Но очень прав был тот, кто сказал, что «слова нам нужны для того, чтобы скрывать отсутствие мыслей«.

Но, если мы хотим действительно научится облекать свои мысли в английские одежды,
то сначала нужно научиться читать и слушать.

Любому иностранцу, мечтающему научится русскому языку,
мы все дружно посоветовали бы начать читать сразу по-русски:

    Жили-были старик со старухой
    У самого синего моря.

А мы читаем по-английски.

Читайте, дорогие наши друзья, вместе с нами!

Смелость города берёт!

Rudyard Kipling

Big Steamers
1914-18

«Oh, where are you going to, all you Big Steamers,
   With England’s own coal, up and down the salt seas?»
«We are going to fetch you your bread and your butter,
   Your beef, pork, and mutton, eggs, apples, and cheese.»

«And where will you fetch it from, all you Big Steamers,
   And where shall I write you when you are away?
«We fetch it from Melbourne, Quebec, and Vancouver—
   Address us at Hobart, Hong-Kong, and Bombay.»

«But if anything happened to all you Big Steamers,
   And suppose you were wrecked up and down the salt sea?»
«Then you’d have no coffee or bacon for breakfast,
   And you’d have no muffins or toast for your tea.»

«Then I’ll pray for fine weather for all you Big Steamers,
   For little blue billows and breezes so soft.»
«Oh, billows and breezes don’t bother Big Steamers,
   For we’re iron below and steel-rigging aloft.»

«Then I’ll build a new lighthouse for all you Big Steamers,
   With plenty wise pilots to pilot you through.»
«Oh, the Channel’s as bright as a ball-room already,
   And pilots are thicker than pilchards at Looe.»

«Then what can I do for you, all you Big Steamers,
   Oh, what can I do for your comfort and good?»
«Send out your big warships to watch your big waters,
   That no one may stop us from bringing you food.

«For the bread that you eat and the biscuits you nibble,
   The sweets that you suck and the joints that you carve,
They are brought to you daily by all us Big Steamers—
   And if one hinders our coming you’ll starve!»


Дорогие Друзья!
Если Вам еще сложно прочесть такой текст самостоятельно,
рекомендуем:

Мы создали для вас демонстрационную версию
нашей обучающей программы
    «Весёлый Английский для взрослых и детей».
    
    Приходя в книжный магазин,
    все имеют возможность полистать книгу,
    прежде чем приобрести ее.
    Такая же возможность теперь есть и у вас:
    познакомиться с программой
«Merry English« вживую,
    начать увлекательное погружение в живой, звучащий английский язык!

Учитесь радостно сами по нашей увлекательной программе и делитесь своей радостью с другими! И все у Вас получится! А мы будем радоваться вместе с вами.

Прочесть о программе «Весёлый Английский» подробнее:
http://at-english.ru/kids.htm

   Скачать бесплатно демонстрационную версию программу
    «Весёлый Английский для Взрослых и Детей»:
    http://at-english.ru/DEMO_MerryEng.exe
 
   
если скачивание не начинается,
     кликните по ссылке правой кнопкой мыши
     и выберите «Сохранить объект как…»

Заказать полную версию программы
«Весёлый Английский для Взрослых и Детей»

и получить ПОДАРОК — 2 по стоимости 1:
http://at-english.com/om/order/merry2
Внимание! Сделав заказ по этой ссылке,
Вы получите полную версию программы «Merry English»
и в ПОДАРОК программу-продолжение «Flow English: говорим по-английски легко»
Делайте заказ прямо сейчас!
 


А если Вы уже преодолели начальный уровень,
РЕКОМЕНДУЕМ:

«Двенадцать уроков Увлекательного Английского»
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Совершенствуйте свой Английский с любого уровня! 


 «Я очень доволен курсом, работаю над ним с удовольствием.
Курс великолепный — я ощутил вкус и прелесть языка! Очень хочется и впредь поддерживать знание, осваивая  первоисточники.

Рынок предложений переполнен. Но предлагают, в основном, учебные материалы, скучные школьные диалоги и т.п. Читать английские книги — «просто так» в голове ничего не остается.
А Вы нашли верную нишу, без Вашего сопровождения я не смог бы освоить, например, настоящего английского поэта!
С Вашей помощью постепенно осваиваю, получая удовольствие, бурча иногда целые фразы во время одиноких прогулок… Евгений«


За 84 дня Регулярных Увлекательных Занятий по программе
«Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3″:

- Вы значительно улучшите свой навык чтения: Произношение, Понимание, Интонация

- Вы активно тренируете восприятие речи на слух (аудирование)

- Вы развиваете «чувство языка»: грамматика на практике, ведь, говоря по-русски, мы не думаем (а часто и не знаем), какими временными формами мы пользуемся, и при этом мы прекрасно пользуемся ими практически!

- Вы  интенсивно пополняете свой словарный запас без зубрежки и заучивания

- Вам интересно читать и говорить! В каждом уроке Увлекательные Озвученные рассказы, стихи, повести!

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

Заказать программу «Двенадцать уроков Увлекательного Английского»:
http://at-english.com/om/order/12less
Внимание!
Для получения скидки постоянного читателя в размере 35%
введите в поле «Купон скидки» кодовое слово «
learn«.
Счет автоматически будет рассчитан с учетом скидки.

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

УЧИТЕСЬ С УВЛЕЧЕНИЕМ!

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели.

                          Good bye!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

2 комментариев »

Конкурс переводов

  The funny page

    
   Alfred Noyes (1880-1958)
          England

Alfred Noyes was the son of Alfred and Amelia Adams Noyes.
He was born on the 16th of September in the year 1880 in the town of Wolverhamton, England.
His father was a teacher and taught Latin and Greek and in Aberystwyth, Wales.
In 1898, Alfred attended Exeter College in Oxford.
Though he failed to earn a degree, the young poet published his first collection of poetry, The Loom of Years, in 1902.



 Daddy Fell into the Pond

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And there seemed to be nothing beyond,
THEN
Daddy fell into the pond!

And everyone’s face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
«Give me the camera, quick, oh quick!
He’s crawling out of the duckweed.»
Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft
And it sounded as if the old drake laughed.
O, there wasn’t a thing that didn’t respond
WHEN
Daddy fell into the pond!

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Переведите, пожалуйста, это стихотворение, соблюдая все правила перевода:

     1. Размер, ритм и чередование рифм
         должны полностью соответствовать подлиннику.

      2. Перевод должен быть очень близок к тексту подлинника.

Помните, что перевод и импровизация на тему это не одно и то же.

Свои работы присылайте нам на почту: irina-aramova@mail.ru с пометкой в теме письма version (тогда Вы обязательно получите подтверждение доставки Вашего сообщения).
Срок – до 10 февраля 2011 года.
Лучших переводчиков ждут призы.

Всем участникам конкурса, приславшим свои работы
ПОДАРОК

      Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
     

      «Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть».

До встречи!

 


Дорогие Друзья!
РЕКОМЕНДУЕМ:
Внимание!!!
с 14 февраля 2011 г. СТОИМОСТЬ ПРОГРАММЫ

      УВЕЛИЧИТСЯ

в связи с обновлением программы (значительно улучшено качество видеовставок)
и добавлением нового, очень ценного раздела программы
для Всех, Кто Хочет СЛЫШАТЬ и ПОНИМАТЬ.
Но пока – только до 14 февраля вы можете приобрести ее
уже в обновленном виде по прежней еще цене
.
И это еще не все подарки! – Читайте внимательно!

     Итак, в новой части программы мы очень подробно,
     весело и увлекательно
     Учимся Понимать Речь “Носителей” на Слух.

Подробнее о программе:
Яркий, Красочный КУРС “Английский с умом!”
Программа Веселая, Радостная, Задорная! Именно так надо строить знакомство с английским языком!
      – интонация и ритм
      – фразовый запас
      – введение в активную речь и мн.др.
      эффективным, увлекательным способом
      – курс рассчитан не менее чем на 6 недель ежедневных занятий
      – уровень сложности – для начинающих (и не только!)
      – очень активная программа, которая поможет вам расшевелить свой язык и активизировать свои языковые способности, освободиться от страха перед языком
Вот что наши читатели пишут о программе:

“Здравствуйте, Ирина и Надежда!
Огромное вам спасибо за программу “Английский с умом”. Теперь начинаю слышать английскую речь – это для меня самое трудное. Спасибо! Еще очень нравятся ваши комментарии к программе, там такие незабываемые фразы… Здорово! Я с Вами!!!!!
Надежда Шорохова.”


“Очень понравился “Английский с умом!” Прелесть! Он какой-то особенный! И бонусы шикарные! Хотя каждый Ваш курс – это законченный шедевр! С юбилеем Вас и нас и новых творческих открытий!
Спасибо, Светлана.”

БОНУС посвящен фразовым глаголам, при помощи которого вы легко на практике:
освоите часто употребляемые фразовые глаголы
научитесь распознавать и употреблять их в контексте
узнаете основные правила образования фразовых глаголов НА ПРАКТИКЕ
научитесь чувствовать их оттенки, поймете – почему они употребляются в речи,
     и когда их уместно употреблять
полюбите  фразовые глаголы, потому что будете понимать их.
Те, кто осваивает английский язык, обычно считают фразовые глаголы одним из самых сложных моментов английской грамматики.
Но это совершенно не так, если с первых же шагов в английском языке усваивать фразовые глаголы на практике. Причем делать это можно легко, увлекательно и эффективно!

“Уважаемая Ирина!
Огромное спасибо за очередной бонус к программе Английский с умом!
С удовольствием занимаюсь по вашим программам, спасибо за ваш труд,
за ту работу, которую вы проводите, какой любовью пронизаны ваши
программы, я просто восхищаюсь!
Шаг за шагом, выполняя ваши задания, я ощущаю себя в языке
и это дает мне энергию и желание вновь и вновь возвращаться к ним
и говорить, говорить по-английски!
Спасибо вам! С любовью и благодарностью Динара.“

Читайте подробнее:
http://at-english.ru/cleverenglish.htm
Заказать программу:
http://at-english.com/om/order/clever

Внимание! – Только для наших постоянных читателей – праздничный подарок:
только при оплате с 28 января по 14 февраля 2011 года
Вы не только приобретаете обновленную, дополненную программу по старой цене,
но и получаете В ПОДАРОК “Волшебный Курс Английского Языка:
“Only Love”
(познакомится с подробным описанием программы:
http://at-english.ru/love.htm.)
Этот курс, кстати, Вы можете подарить
     своим любимым ко Дню всех влюбленных,
     если они хоть чуть-чуть интересуются английским языком.
Такой подарок совершенно точно не оставит их равнодушными.

Чтобы воспользоваться этим выгодным праздничным предложением,
      проходите по ссылке для оформления счета:
http://at-english.com/om/order/clever
     оформляйте счет прямо сейчас,
     оплачивайте его до 14 февраля.

И Вы получите не только обновленную эффективную программу по старой цене,
Вы ОБЯЗАТЕЛЬНО получите в подарок:
“Волшебный Курс Английского Языка: “Only Love”:
Праздничное, Волшебное Настроение До самой Весны!

Действуйте!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

The King’s Breakfast

   Одна наша замечательная читательница, добрейшей души человек, прислала мне письмо с поздравлениями и всякими красивыми подарками, за что ей большое спасибо.
      И так, как бы между прочим, она решила вразумить моего ангела, который советует мне не читать переводов.
      Она пишет, что есть переводы, которые даже лучше подлинников. И в качестве примера привела перевод Самуилом Яковлевичем Маршаком стихотворения Алана Милна “The King’s Breakfast”.
      “Мне перевод понравился гораздо больше, чем оригинал”, — написала она.
Дорогая моя, любимая Настенька. Я уверена, что подавляющему большинству наших читателей понравился больше Маршак.
      И даже долго думать не надо, почему.

Когда я начала заниматься французским языком совершенно самостоятельно, чтобы побыть в шкуре тех, кто только начинать читать подлинники на незнакомом языке, я выбрала одно стихотворение Поля Верлена из сборника «Песни без слов» “Il pleure dans mon coeur”
      Я нашла одиннадцать переводов этого стихотворения разных авторов.
      И я поняла — чтобы поэтический текст на незнакомом языке тебе открылся, нужно, чтобы язык стал родным, нужно срастись с ним так, чтобы уже не разорвать.
      Что же делать?
      Я сделала абсолютно точный подстрочник, то есть перевела все слова, все связочки, разобрала всю конструкцию стихотворения до мельчайшей детали, расцветила его, чтобы выявить структуру фразы. Послушала, как читает это стихотворение кто-то из французов, прочла сама не один раз.
      Я понимала всё, что написано, но слияния со стихом не произошло.
      И тогда я стала каждый день в течение недели просто смотреть на четыре первые строчки, как бы сквозь текст, заглядывая внутрь.
Помните, как Маленький Принц приручал Лиса?
      И произошло чудо: не слова, а поэтические образы перекочевали в моё сердце.      В какой-то момент, я забыла, зачем я смотрю на эти строчки стихотворения.
И текст открылся, как открываются для нас картинки-фантомашки.
      Не было ничего видно, какой-то хаос из линий и каких-то фрагментов, и вдруг – объёмная картинка. Причём, происходит это именно тогда, когда мы расслабимся и перестаём изо всех сил пытаться увидеть картинку.
Она тогда проявляется как бы сама.      Есть люди, которые ничего так и не видят. Кстати, я заметила, что это очень честолюбивые люди, которые страшно боятся того, что у них что-то не получается сразу.
      И они отказываются делать новые попытки.

Вот так-то дорогие мои друзья.

Это называется: «Тише едешь – дальше будешь».

Читать – это большое искусство. Это искусство приручения языка. А потом вы станете друзьями.

А это вам подарки:
Сначала Самуил Маршак, а потом Алан Милн. Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья.

БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
http://www.youtube.com/watch?v=Pz6MQlh1hOw
(Из Александра Алана Милна)

Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: ‘Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!’

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

‘Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!’

Ленивая корова
Ответила спросонья:
‘Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!’

Придворная молочница
Сказала: ‘Вы подумайте!’
И тут же королеве
Представила доклад:

‘Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!’

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

‘Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?’

Король ответил:
‘Глупости!’
Король сказал:
‘О Боже мой!’
Король вздохнул: ‘О Господи!’ -
И снова лег в кровать.

‘Еще никто,- сказал он,-
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!’

На это королева
Сказала: ‘Ну конечно!’ -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: ‘Ну конечно!’ -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала: ‘В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!’

Придворная молочница
Сказала: ‘Благодарствуйте!’
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: ‘Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он
И вылез из кровати.-
Никто, никто,- сказал он,
Спускаясь вниз в халате.-
Никто, никто,- сказал он,
Намылив руки мылом.-
Никто, никто,- сказал он,
Съезжая по перилам.-
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!’

Alan Alexander Milne (1882 — 1956 / London / England)

The King’s Breakfast

The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
«Could we have some butter for
The Royal slice of bread?»
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, «Certainly,
I’ll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed.»

The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
«Don’t forget the butter for
The Royal slice of bread.»
The Alderney
Said sleepily:
«You’d better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead.»

The Dairymaid
Said, «Fancy!»
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
«Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It’s very
Thickly
Spread.»

The Queen said
«Oh!:
And went to
His Majesty:
«Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?»

The King said,
«Bother!»
And then he said,
«Oh, deary me!»
The King sobbed, «Oh, deary me!»
And went back to bed.
«Nobody,»
He whimpered,
«Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!»

The Queen said,
«There, there!»
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, «There, there!»
And went to the shed.
The cow said,
«There, there!
I didn’t really
Mean it;
Here’s milk for his porringer,
And butter for his bread.»

The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
«Butter, eh?»
And bounced out of bed.
«Nobody,» he said,
As he kissed her
Tenderly,
«Nobody,» he said,
As he slid down the banisters,
«Nobody,
My darling,
Could call me
A fussy man -
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!»

http://www.youtube.com/watch?v=pseLTwJZCic

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

 


Дорогие Друзья!

РЕКОМЕНДУЕМ:
Яркий, Красочный КУРС “Английский с умом!”
Программа Веселая, Радостная, Задорная! Именно так надо строить знакомство с английским языком!
      – интонация и ритм
      – фразовый запас
      – введение в активную речь и мн.др.
      эффективным, увлекательным способом
      – курс рассчитан не менее чем на 6 недель ежедневных занятий
      – уровень сложности – для начинающих (и не только!)
      – очень активная программа, которая поможет вам расшевелить свой язык и активизировать свои языковые способности, освободиться от страха перед языком
 

И бонус,
посвященный фразовым глаголам, при помощи которого вы легко на практике:
освоите часто употребляемые фразовые глаголы
научитесь распознавать и употреблять их в контексте
узнаете основные правила образования фразовых глаголов НА ПРАКТИКЕ
научитесь чувствовать их оттенки, поймете – почему они употребляются в речи,
     и когда их уместно употреблять
полюбите  фразовые глаголы, потому что будете понимать их.
Те, кто осваивает английский язык, обычно считают фразовые глаголы одним из самых сложных моментов английской грамматики.
Но это совершенно не так, если с первых же шагов в английском языке усваивать фразовые глаголы на практике. Причем делать это можно легко, увлекательно и эффективно!

Читайте подробнее:
http://at-english.ru/cleverenglish.htm
Заказать программу:
http://at-english.com/om/order/clever

Внимание! — Только для наших постоянных читателей — праздничная скидка:
только при оплате с 1
2 по 19 января 2011 года
Вы получаете скидку в размере
30%.

Чтобы воспользоваться скидкой,
      проходите по ссылке для оформления счета:
      http://at-english.com/om/order/clever
     и в поле «Купон скидки» введите кодовое слово «1219«.
Счет будет автоматически рассчитан со скидкой 30%.

До встречи на страницах программы!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 2 of 20«1234567»...Last »

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.