Politeness and Happiness

Английские стихи, Английский ДетямИрина Арамова07 декабря 2009

Наш мастер-класс по понедельникам мы отдаем детям.
А также всем, кто сочувствует детям и понимает их.


Politeness

If people ask me,
I always tell them:
«Quite well, thank you, I’m very glad to say.»

If people ask me,
I always answer,
«Quite well, thank you, how are you to-day?»

I always answer,
I always tell them,
If they ask me
Politely…..

BUT SOMETIMES
I wish
That they wouldn’t

***
Нам легче, у нас с politeness не все так просто.

Одна маленькая дочка спросила маму, что такое politeness, на что мама ей ответила, что это такая маленькая зверушка, которую давно занесли в красную книгу.

Это стихотворение написал Алан Милн (Alan Alexander Milne), автор знаменитого на весь мир Винни-Пуха.

Кстати, Настоящий Винни-Пух – это не совсем то, что нам пересказал Борис Заходер. (Это я к тому, что по-настоящему интеллигентный человек, это который в детстве никогда не пользовался шпаргалками и не слушал подсказок, когда отвечал у доски, не любит ничего получать из вторых рук).

Даст Бог, мы еще вернемся к настоящему Винни Пуху.

Вот где мы встретимся с великолепным английским языком.

Но это у нас впереди, а сегодня мы прочтем еще одно стихотворение Алана Милна.


Happiness

John had
Great Big
Waterproof
Boots on;
John had a
Great Big
Waterproof
Hat;
John had a
Great Big
Waterproof
Mackintosh –
And that
(Said John)
Is
That.

А если кто-нибудь из детей спросит, что это за зверушка такая ‘happiness’, прочтите ему наизусть это маленькое стихотворение.

                       Good bye! See you soon!

А это подарок для тех, кто сомневается, надо ли ему учить английский язык.

Мкртич Корюн

С хлебной корочкой к мышонку
Пробиралась в норку мышь
Вдруг за нею кот вдогонку:
Не уйдешь из лап, шалишь!
Оказалась мышь, однако,
Не из робкого числа,
И, представьте, как собака
Громко лаять начала,
Пораженный этим фактом,
Под собой не чуя ног,
От испуга или как там,
Кот пустился наутек.
А мышонку в назиданье
Мышь сказала:
«Будь толков:
Понял пользу изученья
Иностранных языков?»

* * * * * * *
РЕКОМЕНДУЕМ
обучающий озвученный курс

Гарантированный Интерес
к Английскому Языку
на самом начальном этапе!

   Когда человек только начинает заниматься иностранным языком, ему все равно — с чего и как начинать.
   Он упивается состоянием детского всемогущества:
   не зная еще, какие трудности ожидают на этом пути, он смело делает шаг вперед, и дорога начинается.
   Однако, пройдя какое-то время по этой дороге, он понимает, что выбирать надо не только цель, но и путь.
   Каким бы мощным ни был наш мотив (желание, необходимость), он все равно ослабевает, не выдерживая монотонности упражнений, текстов и зубрежки. А на первых шагах, когда еще не вложен серьезный труд, так легко все бросить.
   И, что самое печальное, пропадает ощущение "я смогу", появляется страх перед языком.
   Но это не обязательный этап — можно обойтись без потерь. Главное — довериться верному методу!
   И этот метод найден! — Погружение в настоящий, живой английский язык с первых шагов занятий! Ошибки и разочарования исключены!
  
Прочитать о программе подробнее:
    http://at-english.ru/kids.htm
  Заказать:
    http://at-english.com/go/order/merry

"Merry English": Верный Первый Шаг!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

РИФМА

Дорогие Друзья! Конкурс завершен. Мы получили большое количество верных ответов — это стихотворение А.С.Пушкина «Зачем я ею очарован?»

Победителям отправлен заслуженный ПРИЗ — замечательная, эмоциональная программа Волшебный Курс “Only Love!”

программа подходит для занятий как начинающим, так и более опытным читателям.
Этот красивый музыкально-поэтический курс
очень полезен для снятия страха и робости перед английским языком.
Он поможет на одном дыхании и без потерь включиться в увлекательнейший процесс освоения английского языка.

Прочтите о программе подробнее:
http://at-english.ru/love.htm

*************************

А мы проводим наш воскресный мастер-класс — мы его называем «Рифма».

          «Аукнется — откликнется. Игра!
           Играют все — никто не знает правил»

Существует две, известные мне версии по поводу того, что нам откроет XXI век.
      Одни говорят, что это будет время скуки.
      А другие, что он будет веком психологии.

В пользу первой версии говорит катастрофическое засилье телевизионных развлекательных передач.

Вторая версия напрямую связана с первой.
Люди начинают задумываться. И это обнадеживает.

Задумаемся и мы: почему для успешного овладения языком, хоть родным, хоть иностранным, лучше всего подходят стихи.

Я давно об этом думаю, интуитивно это понимаю, и опыт об этом говорит.

Иннокентий Смоктуновский:

«Пушкина помнят все!! Это — поразительно!!! Обозначу лишь первые фразы, читатель сам продолжит стих дальше:

Зима. Крестьянин, торжествуя:
      или:
Буря мглою небо кроет:
     или:
Мороз и солнце, день чудесный:

Пушкин стал у каждого из нас вторым и неотъемлемым «я», он стал нашими «генами», которые, хочешь ты этого или нет, живут в тебе, да и все тут«.

Давно-давно я один раз прочла стихотворение Пушкина «Прозаик и поэт» и запомнила его полностью на всю жизнь.

   О чем, прозаик, ты хлопочешь?
   Давай мне мысль какую хочешь:
   Ее с конца я завострю,
   Летучей рифмой оперю,
   Взложу на тетиву тугую,
   Послушный лук согну в дугу.
   А там пошлю наудалую,
   И горе нашему врагу!

   *   *   *
      Стихотворение требует точности слов и их последовательности.
      Этот простой вывод ведет к интересным следствиям:
            если мы много раз прочитываем стихотворение или знаем его наизусть, каждое значимое слово начинает частично воспроизводить в нашей памяти весь текст.   (И.Н. Топешко, Новосибирск)
      К такому выводу пришли филологи, изучающие этот феномен.
      И не последнюю роль в том, что стихи легко запоминаются, играет рифма.
А.С. Пушкин, непревзойденный мастер рифмы, писал о ней так.

   Рифма, звучная подруга
   Вдохновенного досуга,
   Вдохновенного труда,
   Ты умолкла, онемела;
   Ах, ужель ты улетела,
   Изменила навсегда?

   В прежни дни твой милый лепет
   Усмирял сердечный трепет —
   Усыплял мою печаль,
   Ты ласкалась, ты манила
   И от мира уводила
   В очарованную даль.

   Ты, бывало, мне внимала,
   За мечтой моей бежала,
   Как послушная дитя;
   То, свободна и ревнива,
   Своенравна и ленива,
   С нею спорила шутя.

   Я с тобой не расставался,
   Сколько раз повиновался
   Резвым прихотям твоим;
   Как любовник добродушный,
   Снисходительно послушный,
   Был я мучим и любим. ……..

Родителями рифмы, считал Пушкин, были Феб, гений искусства (поэтический дар) и Мнемозина, богиня памяти.

Но, отпуская свою мысль дальше, Пушкин говорит, что Рифма – «Дочь Эха»…

Эхо – точное повторение последних слогов.
Конечно, дочь Эха, а как же иначе!
Что есть звуковые повторы?
Где первооснова их в природе?
Конечно в эхе.
Как просто и красиво! Отец – Феб!
Кто еще может быть отцом Рифмы, как не Бог солнца, покровитель поэзии и вообще искусств?
Мнемозина, богиня памяти – восприемница? Конечно, рифмованные тексты запоминаются лучше и крепче любых других, даже ритмически организованных.

Потому что у гения нет лишних слов.

******

Бесконечная наша тема: Как изучать язык.

Хотела я тему переводов вообще исключить из круга наших тем, но постоянно к ней возвращаюсь невольно.

Вот и сегодня сначала я случайно нашла перевод С.Я. Маршака из Джона Мильтона, «Когда подумаю, что свет погас…», а потом нашла подлинник.

Джон Мильтон, автор знаменитого «Потерянного рая» был слеп, и потому Маршак назвал свою версию его стихотворения «О слепоте».

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова. –
«Как требовать труда, лишая глаз?» –
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: «Не просит Бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя.
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет».

***

      John Milton (1608-1674)
      Sonnet XIX:
      When I Consider How my Light is Spent


      When I consider how my light is spent
      Ere half my days in this dark world and wide,
      And that one talent which is death to hide
      Lodg’d with me useless, though my soul more bent
      To serve therewith my Maker, and present
      My true account, lest he returning chide,
      «Doth God exact day-labour, light denied?»
      I fondly ask. But Patience, to prevent
      That murmur, soon replies: «God doth not need
      Either man’s work or his own gifts: who best
      Bear his mild yoke, they serve him best. His state
      Is kingly; thousands at his bidding speed
      And post o’er land and ocean without rest:
      They also serve who only stand and wait.»

Listen now!

***

ВОПРОС:
А есть ли правда в переводе Маршака?
Жду писем я, друзья мои, на aramy@mail.ru .

Пока!

P.S. В следующий раз мы к этому стихотворению вернемся.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

HAPPY CHANCE

Английские стихи, ИдиомыИрина Арамова11 ноября 2009

Кто из нас не знает чудесной русской поговорки:
      «На ловца и зверь бежит».
А английский язык говорит о том же самом так:
      «The ball comes to the player».

А наш дорогой и всеми любимый Александр Сергеевич Пушкин говорит так:

      О сколько нам открытий чудных
      Готовит просвещенья дух.
      И опыт, сын ошибок трудных,
      И гений, парадоксов друг,
      И случай, бог изобретатель…

Но, так уж ли он случаен – этот случай?
Ведь зверь бежит к охотнику, а мяч – к игроку.
В английском языке очень много слов, означающих случайность:
case, casus, incident, contingency, fortuitous event, event, fortuity, instance, occurrence… и это еще не все.

Вот только некоторые из них:
      1. randomness — случайность,беспорядочность, хаотичность
                  law of randomness — (матем.) закон случайных событий
      accident – случайность, несчастный случай
                но можно сказать: by a happy accident в том случае, когда несчастье случилось, но никто не пострадал. Или, например, случайная (несистематическая) ошибка — accidental mistake

Но сегодня мы рассмотрим случайность как
Happy Chance.

      По вечерам Случай сидел и рассказывал:
- Она уронила какую-то бумажку и не заметила. А он подобрал и два квартала пытался ее догнать. Оказалось, что они потеряли друг друга много лет назад и тщетно искали друг друга. А я взял и помог им.

И дети смеялись.
      - Да ладно! Они и без тебя могли друг друга найти. Ты просто счастливый Случай. Чего ты из себя Бога-то строишь?
      - Глупые вы. – хмыкал Случай – Все ж от меня зависит. Все, благодаря, мне.
     - Да пошел ты. – обиделся один из мальчиков – Так уж и все. То что я сижу тут и бредни твои слушаю – тоже благодаря тебе?
      - А кому? Ты встретил случайно Сеньку, которому сегодня случайно не нужно было на тренировку, потому что тренер его вчера случайно подвернул ногу. Абсолютно случайно Сенька назвал тебя по имени, а не обидной кличкой «Рубильник», намекающей на размер твоего носа, и поэтому ты не обиделся, вы не подрались, а разговорились, и он пригласил тебя послушать старика Случая.
      - А я? – баском спросил Сенька – Я же специально к тебе шел?
    - Дурак! – снисходительно сказал Случай – Куда бы ты шел, если бы твои родители не застряли в лифте 13 лет назад?

HAPPY CHANCE
by R.C. Lehmann

Oh happy and delightful Chance!
   By all men ardently pursued,
Swift through a tangled maze you dance –
   Your trailing skirts their grasp elude;
And none your airy flight may stem,
   Or catch your gauzy garment’s hem.

Now from a mine the maiden smiles,
   And now the mart her quips control.
Her lures outmatch the merchant’s wiles;
   Her glamour cheats the poet’s soul;
And kings and outcasts, at her glance,
   Meet in the race for Happy Chance.

Myself have followed, followed far,
   O’er barren wastes and blustering seas;
Have swum the flood and leaped the bar,
   Nor sought nor gained a moment’s ease.
No toil, no daring could advance
   My vain pursuit of Happy Chance.

And still throughout this waning year
   I thought to seize her at the last,
For, lo, sometimes she drew me near –
   Then wish a laugh the vision passed;
And I, whom she could so entrance,
   Still failed to clutch my Happy Chance.

New Year! attend, and hear me swear
   I would not hold her if I might!
So let her still be far and fair,
   And unpossessed, and still a spite.
Pursuit and failure but enhance
   The high delights of Happy Chance.

****

Дорогие друзья!
Если кто-то из вас отважится прочесть это стихотворение по-английски для нас, пожалуйста, сделайте звукозапись в формате mp3 и пришлите ее прямо мне, на мой электронный адрес: aramy@mail.ru и, пожалуйста, подписывайте свои письма.
Скачайте небольшую программку записи звука прямо в mp3 StepVoiceRecorder по этой ссылке:
http://at-english.com/informal/svrecorder.zip  (zip-архив 228 кб)
Затем включите микрофон,
запустите маленькое симпатичное окошко записывающей звук программы "StepVoiceRecorder" и настройте ее.
*!* НАСТРОЙКА "StepVoiceRecorder":
создайте файл в меню File,
установите опции меню Options > Program Options > закладка Recording
установите флажок МР3bitrate на деление 48.
Программа готова к записи. Вам останется только нажать на красную кнопку и запись начнется.

Запишите стихотворение в нескольких вариантах,
выберите лучший и можете отправить его нам — приложением к письму на aramy@mail.ru. Лучших чтецов ждет приятный сюрприз!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 7 of 20« First...«45678910»...Last »

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.