Архив рубрики: Глазами наших читателей

Великий прорыв, или Внимание! Конкурс закрывается

  Автор:
  62

     Несколько дней назад мы предложили вам оценить перевод неизвестного автора вот этой цитаты знаменитого бизнес-консультанта Брайана Трейси (см. http://at-english.ru/blog/anglijskij-yazyk-optimist-i-novyj-konkurs).

•The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself. This means there are no limits on what you can be, have or do.
                       Brian Tracy

А это перевод:
   Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит — нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать.

Я предложила всем найти ошибку в переводе, и те наши читатели, которые согласились со мной, что "выучивать" бесполезно даже таблицу умножения (http://at-english.ru/blog/teper-my-ne-uchim-anglijskij) , сразу же эту ошибку исправили. Спасибо им за это.

Но сегодня речь пойдёт не об этом, а о главном понятии этой фразы:
      The great Breakthrough (великий Прорыв).

Если перевести слово Breakthrough, которое состоит из двух: break (ломать) и through (насквозь, внутри), то мы с трудом представим себе, что происходит с человеком, которого внутри сломали. "Се, творю всё новое" (Откр.21, 5).

"И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны".

Такой прорыв произошёл с равноапостольным князем Владимиром, крестившим Русь. Тогда он воскликнул: "Был я зверем, а стал человеком".

Это может представить себе только тот, кто совершил этот великий прорыв. При этом мы должны ясно понимать, что человек, если он не садомазохист, сам этого никогда сделать не может. Кто-то должен ему в этом помочь.

И вот приходит улыбчивый американец, рисует райские кущи и говорит людям: "Всё это вы будете иметь, если, падши, поклонитесь мне".

Не правда ли, знакомая картина?

Известно, что у слуг сатанинских ум лукав. Говорят красивые слова, вроде the great Breakthrough, и сами верят в то, что им известно, о чём говорят.

В русском языке прорыв – действие по значению глагола прорывать, прорываться; прорванное, разорванное место; дыра, отверстие; преодоление сопротивления противника.

Один знающий человек так описал суть прорыва:
нужно найти в самой глубине человека особую болевую точку, при давлении на которую человек взвивается от ярости так, что вылетает за пределы самого себя, и, наконец, обретает свободу.

Это и есть the great Breakthrough.

Но, не просто вылетает, а сквозь игольное ушко. И, естественно, обратно вернуться уже не может. Смертельный номерJ!

Следствия великого прорыва прямо противоположны тому, что описал Брайан Трейси. Человеку, обретшему свободу, и даром не нужно то, что сулит нам улыбчивый американец, ибо, наконец-то, он обретает всё.

Эта особая болевая точка – вовсе не жажда богатства и славы, а жажда увидеть Человека.

Человек уже давно пришёл, мир увидел Его и испугался.

***

Прочтём ещё одну цитату:

The most exciting breakthrough of the 21st century will not occur because of technology but because of an expanding concept of what it means to be human. John Naisbitt

Наиболее волнующий прорыв 21-го века произойдёт не благодаря технологиям, но благодаря расширению понятия, что значит быть человеком.
   Американский писатель-футуролог Джон Нейсбит.

***

P.S. А по поводу перевода высказывания Брайана Трейси я хочу добавить следующее:
слово learn употребляется им дважды:

you can learn anything you need to learn… (вы способны научиться всему, что вам действительно нужно знать для достижения поставленной цели)

То есть, если вам нужен английский язык, чтобы служить, к примеру, на дипломатическом поприще, и это ваша самая горячая мечта, вы английский язык непременно освоите, даже, если вам придётся читать всю английскою классику.

Это хотел сказать нам горячий американец.

Рано или поздно прорыв действительно наступает, как у спортсмена, у которого открывается второе дыхание.

Но the great Breakthrough – это как новое рождение. И по своей воле этого никто сделать не может. Не рождается же человек сам по себе. Для этого у него должны быть мать и отец.

На этом разговор о переводе мы заканчиваем.
Конкурс объявляется закрытым.
А приз мы вручаем Владу Селезнёву за остроумное замечание по поводу обещанной беспредельности возможностей, допускающей, в принципе, любой беспредел.
Браво, Влад!
Вы получаете одну из наших любимых программ:
Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Поздравляем!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!
 


Кто хочет — смеётся, кто хочет — плачет

  Автор:
  49

Звучит Вальс Колоколов

Мы, как всегда, получили письма с поздравлениями и пожеланиями и разными добрыми словами, за что всем большое спасибо.

Что меня очень радует, так это то, что у многих уши начинают слышать и глаза начинают видеть.

Вот, например, Руслан пишет, что не раз слышал выражение "плоская шутка", и вроде понимал его значение, а тут случайно прочел его в одном стихотворении и почувствовал, что его зацепило.

      Улыбнусь – непроворная, жесткая,
      Не в улыбку улыбка моя,
      Пошутить захочу – шутка плоская:
      Покраснею мучительно я!

Слышите знакомые интонации?

      "А по бокам-то все косточки русские.
      Сколько их! Ванечка, знаешь ли ты"?

Конечно, это Николай Алексеевич Некрасов.
И провел Руслан собственное расследование.

Это уж точно, "столько раз человек, сколько языков ты знаешь".
И узнал он, что в английском языке тоже есть выражение:“плоская шутка”.
И звучит это так: flat joke (в буквальном смысле – плоская, как место для скачек, без препятствий);
      sick joke — болезненная шутка (как у Некрасова);
      sapless anecdote – (буквально) высохший, увядший;
      feeble joke — немощная, слабосильная

Нет в плоской шутке жизненной силы; немощная она, беззубая.
А записные, “профессиональные” остряки, выдающие подобные шутки, как говорится, пачками, это, оказывается, клинический случай.
И диагноз уже поставлен.

Вот еще одно письмо.
Пишет мне Евгений Гаев из Украины.
Он прислал мне ссылки на работы ученых, исследовавших, как влияет знание второго языка на умственные способности уже немолодых людей. Могу поделиться.

http://www.languages-study.com/  
http://www.languages-study.com/health.html

Расценить эти благие намерения ученых как шутку или принять всерьез, это мы решим в уединении.
Но, что меня рассмешило, так это приписка Евгения уже после всего им написанного:

"у двуязычных  п а ц и е н т о в  первые симптомы  с л а б о у м и я  стали проявляться в среднем в возрасте 75 лет, а у моноязычных — в 71 год".

Видите, как здорово, и темы искать не нужно, она сама пришла.

Сегодня мы познакомимся с новой английской идиомой, которая аналогична нашему русскому:

      “и смех и грех”. (Коротко и ясно)

«You don’t know whether to laugh or to cry”.

      Но чтобы обнадежить моих дорогих и искренне любимых читателей, довожу до вашего сведения, что автор строк, которые вы прочтете ниже, и чей портрет вы сейчас видите, прожил до 92 лет, не обнаружив при этом никаких симптомов слабоумия.
      Он говорил на английском, но всю жизнь мечтал выучить немецкий.
      Он часто принимал гостей, говорящих по-немецки, но только слушал их, изображая внимание.
      Выслушав всех, он вставал, как бы всех обнимая, и произносил единственное слово, которое он знал по-немецки:
      “Ausgezeichnet!” – Отлично!

Это ему принадлежит известное высказывание:

Мы перестаем играть, не потому что стареем,
  а стареем, потому что перестаем играть
”.

We do not stop playing because we grow old;
 
we grow old because we stop playing
”.

Великий драматург, известный острослов, и одновременно очень мягкий и учтивый человек, Бернард Шоу – праздник для любителей чтения и театра.

Его знают во всем мире хотя бы по прекрасному мюзиклу «Моя прекрасная леди», снятому по остроумнейшей его пьесе «Пигмалион», далеко не столь однозначной, как это кажется на первый взгляд.

Он никогда не говорит серьезно, он забавляет себя и других, эпатирует «респектабельную» публику и наслаждается произведенным эффектом.

Чего стоит реплика в первом акте «Пигмалиона»:

The Bystander (очевидец):
      It’s all right: he’s a gentleman: look at his boots.

Критика называла его "изумительным фехтовальщиком" и восторгалась его "способностью к эквилибристике".
Он не берет подобно Свифту в руки ирландскую дубинку, он предпочитает изящную и легкую рапиру, которой так удобно фехтовать.

Однако любители морализировать этого не одобряют.

Однажды Шоу прислал Льву Толстому свою новую пьесу «Человек и сверхчеловек». В самом названии пьесы уже звучала насмешка. И вот, что он получил в ответ:

"Смело надеясь не оскорбить Вас, — писал Толстой, — скажу Вам о показавшихся мне недостатках Вашей книги. Первый недостаток ее в том, что Вы недостаточно серьезны… В Вашей книге я вижу желание удивить, поразить читателя своей большой эрудицией, талантом и умом. А между тем все это не только не нужно для разрешения тех вопросов, которых Вы касаетесь, но очень часто отвлекает внимание читателя от сущности предмета, привлекая его блеском изложения".

Лучшей похвалы нельзя и представить.

Английский читатель и зритель не любил, когда его кормили манной кашей. “Веселящий газ” – вот что ждала публика от любимого драматурга, и никогда не разочаровывалась.

If they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the power of reaction?

"Если бы они не приходили в ожидании смеха, они не приходили бы вообще.
Насмешка – цена, которую он должен был платить, чтобы его услышали.
Или он математически точно рассчитывал тончайшую энергию реакции?"

Как гласит японская поговорка: "Кто хочет — смеётся, кто хочет — плачет".

Оказывается, многих людей интересует, было ли у Иисуса Христа чувство юмора?
Если вы помните, мы читали в одной из наших встреч притчу Иисуса о десяти девах, которые ждали жениха.
На мой взгляд, притча эта очень остроумна.

  И самое интересное, что один наш читателей, Валерий Пазухин, (имя его вам уже знакомо, он неоднократно побеждал на конкурсах), прислал мне свою иллюстрацию к притче «Про дев, разумных и неразумных».


Нельзя без смеха смотреть на этих неразумных дев.

С позволения Валерия, мы его рисунок обнародуем сегодня, в праздник Рождества Христова.

Еще раз спасибо всем, кто нам пишет.

Пусть мир пребывает с вами, дорогие наши друзья.

        Merry Christmas!
 


Если Вы хотите вкусить прелесть "Пигмалиона" на английском языке,
насладиться оригинальным слогом и других замечательных авторов,
и параллельно улучшить свой разговорный английский,
РЕКОМЕНДУЕМ:
Методом Погружения
"I Speak English!"
Вы БУДЕТЕ Говорить по-английски!
Эффективный Трехмесячный Тренинг Разговорной речи 
"I Speak English!"
К программе также прилагаются Два Великолепных Подарка:
Фонетический Миникурс "Правильное Английское Произношение"
Изучив этот курс Вы сможете правильно читать и произносить английские звуки! 
Озвученный Тренинг Временных Форм Английского языка 
Вступая с нами в непринужденный диалог, Вы легко учитесь верно употреблять ВСЕ временные формы!

Вы можете начать заниматься уже сегодня!
— Тренировка восприятия речи на слух;
— С первой минуты занятий в течение трех месяцев Вы учитесь говорить по-английски;
— Значительное пополнение словарного запаса;

ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ,
И СКОРО ВЫ СМОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ЛУЧШЕ МЕНЯ!

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/ispeak_eng.htm

Занимайтесь английским языком эффективно и с увлечением!

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

Знакомьтесь — с берега удивительных Пустынских Озер наш юный читатель Leo

  Автор:
  50

Еще один активный участник нашего проекта, который занимался по всем нашим детским программам (ему 13 лет) и сейчас уже переходит к более "взрослым", захотел поделиться своими летними фотовпечатлениями, привезенными с берега удивительных Пустынских Озер:

GreatLake

      Great Lake
spatterdock

  The side of Great Lake
moonpath 

     A moon path

fire 

A fire
 
kingstump

   The throne
 

karsticcave

A karstic cave
pikes

    Pikes
wetbee

    A wet bee

Скоро в школу?