Архив рубрики: Идиомы

C’est la vie

  Автор:
  51

"Се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражию, и ничто не повредит вам" (Лук. 10:19).

Есть истины, которые считаются незыблемыми.

Сколько лет нам твердили, что Толстой, Чехов и Достоевский – это гордость русской культуры. Их прекрасный язык! Их живые образы! Их современное звучание!
Никто не осмеливался коснуться идолов.

Но, вот, читаю я стихотворение Максимилиана Волошина "Гражданская война". Там он очень точно воссоздаёт дух ненависти, и жажды войны всех против всех. В Этих это проснулось, в Тех – то.
И есть там такие строки:

    В других — лишённых всех корней —
    Тлетворный дух столицы Невской:
    Толстой и Чехов, Достоевский —
    Надрыв и смута наших дней.

Как всегда есть те, кто с этим согласен, и те, кто не согласен.
Истину ищут в болтовне.

Мудрый английский язык говорит:
    "У каждого своё мнение".
    Many men, many minds.

А мнение мнением и остаётся, правды там нет.
Где же она?
Люди предпочитают считать, что правды нет вообще, или у каждого своя правда.
Вот мы и приехали. В тупик.
Обернёшься назад, а там гражданская война.

     

Нынче нам советуют разговаривать, договариваться, идти на компромисс.
Но можно ли договориться с тем, кто жаждет тебя уничтожить, даже, если он не ведает, что творит?

    To be, or not to be, that is the question.
                              William Shakespeare

Отвечает женщина.

      To be or not to be is not a question of compromise.
      Either you be or you don't be.
Golda Meir

Хотите узнать человека, который и слова-то такого не знал – компромисс?
Наш человек!

Читайте нашу новую программу:
"English Alive!"

Уже вышла первая часть, послезавтра выходит вторая.

 

Рекомендую, Дорогие Друзья!
 

Всем, кто делает новые шаги в английском языке с нами вместе, в одном ритме, на одном дыхании.

Пришла пора великолепной разминки перед началом нового учебного сезона.

Это тот самый случай, когда не вы учите английский,
а английский увлекает вас.
И новые знания усваиваются легко и без малейшего принуждения.

Например,
 — умеете ли вы на слух различать слова-омофоны (которые одинаково произносятся, но имеют разное значение)?

 — Знаете ли вы, как фразовый глагол отличить от простого сочетания глагола с предлогом?

А главное, умеете ли вы это делать на практике?

Эти и многие другие практические задачи мы рассматриваем в нашей новой программе, о выходе которой я и спешу вам сообщить.

Читайте внимательно!
   Самые выгодные условия для вас —
   только в честь старта программы,
   и только одну неделю.
 

  РЕКОМЕНДУЮ,Дорогие Друзья, — осталось всего 3 дня:

  «ENGLISH Alive



Живой английский
для тех, кто не хочет зубрить бессмысленные фразы,
для тех, кому нравится с помощью живого,
неповторимого английского языка
продолжать узнавать себя!

     КТО МОЖЕТ ЗАНИМАТЬСЯ ПО ПРОГРАММЕ "ENGLISH Alive!"?

     — Те, кто любит остроумную, живую мысль.
     Кто уже почувствовал язык, полюбил его и хочет учиться говорить по-английски у мастеров слова — нешаблонно, грамотно, со смыслом.
Не просто говорить, а думать по-английски, усваивая новые слова и фразы из живого контекста.

Я бы рекомендовала эту программу, вообще всем, кто заинтересован в своем языковом развитии,
поскольку всего за три недели можно сделать хороший скачок именно в развитии чувства языка,
потому что материал программы просто виртуозный — настолько простой, и в то же время дышащий мыслью и жизнью, и удивительной любовью к языку, что не увлечься им просто невозможно.

Ну, и, конечно, обязательно — практика!
На практике мы разбираем, например, как отличить фразовый глагол от простого сочетания глагола с предлогом.
Или как на слух различать слова-омофоны (с одинаковым звучанием, но разным смыслом).
И много других хитростей и «интересностей» английского языка НА ПРАКТИКЕ на протяжении трех недель, которые пролетят, просто как один день.

Я и сама, пока готовила программу, каждый день с нетерпением ожидала того момента, когда же снова можно уже скорее сесть поработать:)

Какого результата для вас я ожидаю от курса?

В первую очередь, безусловно, улучшения понимания английского языка (как текста, так и звучащей речи).

Во-вторых, по завершении занятий, если будете выполнять в точности ежедневное задание, вы будете ловить себя на том, что думаете по-английски и пытаетесь сформулировать свои мысли по-английски, без специальных для этого усилий.

И, пожалуй, сегодня это самое главное, — живой и актуальный материал программы, который поможет всем, несмотря ни на что, немного снять напряжение и стресс, в котором все мы сейчас находимся.

 «ENGLISH Alive

Английский живой, как живая жизнь.

Итак, три недели ежедневных увлекательных занятий помогут вам сделать еще один важный шаг в развитии своего английского.

И, в честь старта программы, самые выгодные условия для наших постоянных читателей.

Только до 15 августа у вас есть возможность приобрести материалы программы не просто по стартовой стоимости, но и со скидкой в размере 35%.

      Вот ссылка для оформления заказа на программу "English Alive":
      http://at-english.com/om/order/alive

     Чтобы воспользоваться скидкой,
     при оформлении заказа в поле "Купон скидки" введите кодовое слово inlife.
     Счет автоматически будет рассчитан с учетом скидки в размере 35%.

Стартовая стоимость программы составляет 22€ (около 1061р.).
А с учетом скидки эта сумма составит около 689р.

Программа подходит как для Windows, так и для Mac, а также для смартфонов и планшетов (с доступом в Интернет).

Но, как обычно, это еще не всё!

Особое предложение — только для наших постоянных читателей:

ПОДАРОК!

Вы можете получить новую программу "English Alive!" просто в подарок,
приобретая до 15 августа замечательный практический курс

"The Art of English …how it is used by English speakers"

В помощь Всем, кто Хочет
Говорить и Понимать по-английски,
а также тем, кто готовится к международным языковым тестам, к экзаменам.

Вот ссылка для заказа 2 программ по стоимости 1:
http://at-english.com/om/order/mastery

Оформляйте счет и получайте новый курс просто в подарок.
Действуйте быстро!

До самой скорой встречи на страницах Увлекательного Английского!

Необычный Конкурс!

  Автор:
  42

 

 Я знала человека, который в пятьдесят лет решил научиться кататься на велосипеде.
 Но не смог.
 Не смог научиться делать два действия одновременно — двигаться и сохранять равновесие.
 В детстве он на велосипеде не катался. Зато он ходил в филармонию и читал книжки.
 Но самое интересное, что и в жизни ему не давались эти две вещи, движение вперёд и сохранение при этом равновесия.
 Поэтому он, как мог, избегал ситуаций, выводящих его из себя, хотя темперамента был горячего.
 У него была престижная профессия, хорошая должность, доставшаяся ему без особого труда, и образцово-показательная семья.
 Не было у него ни врагов, ни завистников.
 И потому нога судьбы достать его даже не пыталась.

Внимание! Конкурс!

Воспользуйтесь поиском в Интернете цитат на тему зависть (envy quotes) и найдите цитату, которая точно объясняет, почему даже зависть обходит его стороной.
Такая цитата там есть, и она самая короткая.

Троим участниками конкурса, приславшим первыми верный вариант
мы отправим приз — программу
"The Narrow Way: Читаем вместе Евангелие на английском языке".
   Прочтите о программе подробнее:
   http://at-english.ru/blog/the-narrow-way-vy-s-nami

А тому, кто прочтёт цитату вслух и пришлёт нам звуковой файл – особый приз,
наша новая программа
"121: 7 минут в день на английский!".


с возможностью получить к ней в подарок еще 3!

   Свои ответы присылайте нам как можно скорее на at-eng@yandex.ru
   с пометкой в теме письма "contest"
(поставив такую пометку, Вы обязательно получите подтверждение того, что Ваше письмо мы получили)
   и, пожалуйста, подписывайте ваши письма.

И прежде, чем попрощаться с Вами, Дорогие Друзья, —
напоминаю, что осталось всего 3 дня!

9 ноября 2013 года проекту Увлекательный Английский исполнилось 8 лет.

И, как всегда, ко Дню рождения нашего проекта
в честь его 8-летнего юбилея
мы приготовили 8 выгодных блоков программ,
которые очень полезны для развития Вашего английского.

Каждый блок состоит из 3-х программ по стоимости 1-й.

      Программы подобраны с учетом определенного уровня владения языком.
      Сейчас Вы сможете познакомиться с ними (в порядке возрастания сложности).

      Каждый блок программ поможет Вам улучшить разговорную речь и понимание на слух
      на каждом уровне. И перейти на следующую ступень.

      Такое Выгодное Предложение у нас бывает только 1 раз в год!
      Обязательно воспользуйтесь им, чтобы Ваш английский развился и улучшился!

Проходите по ссылке, чтобы выбрать себе подходящее предложение и сделать еще один шаг в развитии своего английского!
http://at-english.ru/eight.htm >>>

До встречи на страницах наших эффективных и увлекательных обучающих программ!

Веселье продолжается

  Автор:
  64

Нам пишут письма наши читатели, мол, почти восемь лет прошло со времени нашей встречи, а вы не перестаёте нас удивлять.
Да мы и сами не перестаём удивляться. Каждый день нам приносит новые сюрпризы.

Все знают, к примеру, русскую идиому "водой не разольёшь". Ясно, что речь идёт о неразлучных друзьях.
И в английском языке есть аналог: as thick as thieves.

Открываем словарь Lingvo:
   as thick as thieves — спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; ≈ водой не разольёшь.

И пример дан замечательный из Пристли:
I said to her last night — where's Annie Frost now you used to be so friendly with?.. ‘Catch me going with Annie Frost!’ Just like that. And it doesn't seem a minute since they were as thick as thieves.
(J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II)

И никто из составителей словаря не догадался перевести эту идиому с английского языка на русский буквально. А зря! Интересно, что бы у них получилось?

А некоторые догадались, и все как один трактуют одинаково.
Вот этот шедевр, растиражированный по всему Интернету:
      As thick as thievesбыть такими близкими (друг другу) как воры.

     thickvery friendly (это верно).
   А насчёт, "близки, как воры", это, братцы, извините. Кто фильмы про воровскую малину смотрит, тот английский не изучает, я думаю.
    А кто изучает, может хоть Диккенса читали? Оливера Твиста, например?
   Ан, нет, не похоже!

   Тут даже не отсутствие чувства языка, чувства правды, а обыкновенная бессовестность.

   Прав был Эдисон, что "нет такой уловки, на которую бы не пошёл человек, чтобы избежать умственного усилия". А тут даже и усилия то особого не надо делать, не надо ничего изобретать, а просто посмотреть в словарь, нет ли другого значения слова thieves, кроме воров.
  Оказывается есть. Это слово нагар у свечи или металла. Каждый может убедиться в том, что нагар со свечой водой не разольёшь.

   As thick as thieves – спаянные, как нагар со свечой. И вся премудрость!

     

Вот ещё пример. Русская идиома "Воды не замутит".
В словаре написано, что по-английски это: He wouldn’t hurt a fly. (и мухи не обидит)
Проведём собственное расследование.
Воду мутить, вносить раздор, смуту, как говорят наши этимологические словари, можно и никого не обижая, даже мухи. Втихаря, так сказать.

Я думаю, что источник этого выражения имеет более глубокие корни. В известной библейской притче о расслабленном, который был болен тридцать восемь лет, и лежал у овчей купальни в ожидании движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. ( Иоанна 5:4)

     

Возмущать воду — это метафора, дающая пищу нашему уму и воображению.
Ангел Господень разве обижал кого-то, когда возмущал воду? Ведь первый входящий (тот, кому открылось нечто новое без объяснений), выздоравливал. Расслабленный лежал тридцать восемь лет, пока Сам Иисус не сказал ему: "Встань и ходи". И он встал.

Таким образом, идиома He wouldn’t hurt a fly не соответствует русской идиоме "воды не замутит".
В русском языке тоже есть выражение "и мухи не обидит". Но никому из здравомыслящих людей и в голову не придёт связывать её с выражением "мутить воду".

Если кто-то не согласен, прошу высказаться.

А я прощаюсь с вами до новой встречи и новых сюрпризов.

Good bye!