Параболическая баллада и Итоги Конкурса

 
Итак, "Параболическая баллада" (см. предыдущий выпуск:
http://at-english.ru/blog/pervyj-konkurs-v-novom-godu )
Одно из самых любимых автором и слушателями творений Андрея Вознесенского.
Прочтём её ещё раз:

Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.

Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он
дал
кругаля через Яву с Суматрой!
Унесся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жен, духоту академий.
Он преодолел
тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"

А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой
гневно
пробив потолок!
Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.

Жила-была девочка рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачеты сдавали.
Куда ж я уехал!
И черт меня нес
Меж грузных тбилисских двусмысленных звезд!
Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в черном парадном…
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я все лечу,
приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно дается нам эта парабола!..

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.

А может быть, все же прямая — короче?

1959 © Андрей Вознесенский
/Andrey Voznesenskiy/

В переводе я последнюю строчку не поняла вообще:
    It isn’t so long as parabola, is it?

А у Вознесенского она звучит так:
      А может быть, всё же прямая — короче?

     For wiping prediction, tradition, preamble off
     Art, History, Love and Аesthetics
     Prefer
     to take parabolical paths, as it were!

     He leaves for Siberia now, on a visit.
……………………………………………………………………
     It isn’t so long as parabola, is it?
     Translated by Alec Vagapov

Из всех предложенных нашими читателями вариантов ни один не соответствует мысли автора.

    Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
    Несутся искусство, любовь и история —
    По параболической траектории!

    В Сибирь уезжает он нынешней ночью.

    А может быть, все же прямая — короче?

*****

Я знаю, что трактовать стихи — занятие неблагодарное и неблагородное.
Поэты намеренно оставляют нам пространство для воображения, для угадывания
хода его мысли.
И эти догадки не будут однозначными.

Наша читательница, Александра Габриэлян, приславшая нам аж четыре варианта перевода этой последней строчки, пишет так:
   "Фраза уникальна своей жизненно грустной ироничностью".

   А я её воспринимаю, как некое откровение, которое откуда-то пришло поэту после долгих полётов по параболе.
   Я сразу вижу картинку: параболу и прямую, которая может её, эту параболу пересечь только в двух точках.
  
   И я вспоминаю знаменательные слова:
   "Я альфа и омега, Я начало и конец."

И тогда в балладе Андрея Вознесенского проявится больше, чем мы можем предположить на первый взгляд, и, может быть, даже больше, чем мог предположить даже сам автор.
Ведь откровения приходят, как молния, как свет, а мысль уже идёт за ними.

Я тоже попыталась создать свой вариант перевода этой последней строчки баллады Вознесенского:

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
—————————————————-

А может быть, все же прямая — короче?

*****

He leaves for Siberia early tonight.
———————————————

But straight line is shorter they say, are they right?

Ещё звучит сомнение, задан вопрос; себе ли, читателям, — неизвестно.
Но раз вопрос задан, есть на него и ответ.

Мы благодарим всех, кто потрудился вместе со мной и Андреем Вознесенским.
И всем, кто прислал нам свои варианты, мы вручаем обещанную награду — программу
"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      — тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения?  — И дело не только в этом!

Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!",  у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".

Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm

"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Когда нет умных слов

   Можете ли вы представить себе, чтобы Лев Толстой писал стихи?
   Не можете? И я не могу.

Толстой был слишком умён для этого. "Нельзя, — говорил он, — идти за сохой, приплясывая".
него нет органа, которым верят", - сказал о Толстом Бунин.

А "поэзия, - как писал Пушкин в письме Вяземскому, - должна быть глуповатой".
(Вяземский тогда написал про любовь слишком умные стихи).

Вряд ли умные слова могут вызвать непроизвольные слёзы, как их могут вызвать глуповатые стихи.

Недавно я нашла случайно небольшое стихотворение Вячеслава Иванова, тридцать последних лет жизни прожившего в Италии, где жила любимая женщина, и присоединившегося к католической церкви, оставаясь православным, ибо едина и неделима церковь Христова.

     

  Это, каким поэтическим даром надо обладать, чтобы так почувствовать и словами передать воздух итальянского католичества и родного православия!
   Нет никаких умных слов, чтобы это передать.

      Где бормочут по-латыни,
      Как-то верится беспечней,
      Чем в скитах родной святыни, —
      Простодушней, человечней.

      Здесь креста поднять на плечи
      Так покорно не умеют,
      Как пред Богом наши свечи
      На востоке пламенеют.

Если поэзия и может быть глуповатой по сравнению с умными речами и проповедями, то вот именно так, до слёз, неизвестно почему.

Сегодня я прочла, что была такая старая традиция в православии в сочельник, в канун Рождества, класть на стол пучок сена, как напоминание о том, куда положили младенца Христа, а главное, зачем Его туда положили.

Что стало бы с гуманистами, когда б увидели они у своей тарелки пучок сена!
А может быть задумались бы они, почему Спаситель на место лобное ехал на осле?
Но умным не до глупостей, они думают о том, как спасти человечество от дураков.
До чего же весело жить!

Мы поздравляем всех наших читателей с Рождеством Христовым!
А это подарок.

 

Рекомендуем, Дорогие Друзья:



"The Narrow Way":
Читаем вместе Евангелие на английском языке

Программа состоит из трех озвученных, сказочно красивых и насыщенных частей.
Наша цель — по-прежнему изучать английский язык методом погружения.

И мы приглашаем Всех к Евангельским чтениям на английском языке.

Вся мировая культура, литература, музыка пронизана Евангельскими мотивами,
а язык — особенно английский — несет в себе Евангельскую мудрость в метафорах, афоризмах, идиомах.
Поэтому этот наш проект имеет самое прямое отношение к изучению английского языка.
    Впитывать мы будем не слова, а Слово,
    и результат удивит Вас самих.
    Потому что впитывать будут не только уши и глаза,
    но и каждая клеточка — так мы устроены.

Эта программа доступна всем, независимо от языкового уровня,
и останется она с Вами на долгие-долгие годы.

Для оформления заказа проходите по этой ссылке:
http://at-english.com/om/order/gosp  


И нам остается только напомнить Вам о том,
что осталось только 2 дня – до 6 и 7 января 2012 года,
когда Вы можете приобрести наши увлекательные обучающие программы по выгодной стоимости 2-in-1.
Подробности здесь
:
http://at-english.com/ny2012.htm

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Поздравляем победителя

 
Сегодня мы подводим итоги конкурса переводов цитаты из Аристотеля о юморе.

      Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
      for a subject which will not bear raillery is suspicious,
      and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                            Aristotle

Смешное, считал Аристотель, есть обнаружение смеющимся чего-то неправильного, с его точки зрения; известной "меры зла".
А поскольку "человек – есть мера всех вещей", он их собой и мерит.

     

Если у женщины муж трезвенник, она, конечно, посмеётся, вот над этой типично русской шуткой:
      Всех денег заработать нельзя, а пропить – можно.
А вот другой будет не до шуток.

Английская поговорка гласит:
      “Better lose a jest than a friend
      (Лучше не острить, чем потерять друга)
А латинская утверждает обратное:
      “Potius amicum, quam dictum perdere”.
      (Лучше потерять друга, чем испортить фразу)

Однако вернёмся к Аристотелю.
Из всех присланных мне писем я выделила одно, Павла Букина, и привожу его полностью.

"Прочитав последние новости из вашего блога, я тоже УВЛЕКСЯ идеей поучаствовать в конкурсе переводов по высказыванию Аристотеля:

"Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit."

Скорее всего, мой вариант перевода в корне неверный (по программе "Well begun…" я занимаюсь чуть больше 6 недель), но "смелость города берёт" — это, по моему мнению, лучше, чем совсем не участвовать, а после сожалеть.

Вот, что в итоге 3-х дневных усилий у меня получилось:

Шутливость — это единственная проверка на серьезность, а серьезность — на умение шутить;
Для человека, который не пройдет [этой проверки], добрая шутка — это подозрительно, а насмешка, которая не будет серьезно изучена — это лживая острота.

И я заинтригован: какой же правильный перевод этого афоризма (чувствуется в нем что-то такое глубокое)."

***

Аристотель был греческим философом, и свои труды писал не на английском языке.
Мы имеем перевод на английский с греческого.
Поэтому нам приходится догадываться, что же там скрыто за словами?
Что имел в виду Аристотель?
И тут уж ясно, что приходится включать собственные мозги, чтобы не переводить бездумно только слова. Слова, слова, слова

А за переводом Павла я вижу серьёзное размышление о юморе, и о людях.

Действительно, человек, не понимающий шуток, подозрителен. И в самой невинной шутке он видит урон своему достоинству.
А насмешка, обнаруживающая непонимание предмета, — фальшивка.

     

Пальму первенства в этом конкурсе мы отдаём Павлу. И, поскольку программа “Well Begun…”у него уже есть  мы предлагаем ему любую другую программу по его желанию:
http://at-english.com/om/ .

Браво, Павел! Поздравляем!

Все остальных мы благодарим за участие. Они получили обещанное эссе.

Однако, вопрос остаётся открытым:

«Когда мы пугаемся, мы вздрагиваем; от страха мы бледнеем и начинаем дрожать; когда человек смущается он краснеет, опускает глаза; от удивления он, наоборот, широко раскрывает глаза и всплескивает руками. От горя мы плачем, плачем мы также, когда бываем растроганы.
Но отчего человек смеется?»

   

А я прощаюсь с вами, дорогие друзья до следующего раза.

Good bye! 


Всем, Кто Хочет СЛЫШАТЬ и ПОНИМАТЬ по-АНГЛИЙСКИ-
РЕКОМЕНДУЕМ
:

 

Внимание!!! с 15 декабря 2011 г. стоимость программы увеличится на 25%
в связи с добавлением нового, очень ценного бонуса к программе.
Но до 15 декабря вы можете приобрести ее
уже с новым бонусом, но по прежней еще цене
.

Итак, предлагаем Вашему вниманию:
Видео Программа
“How to listen”


Хочешь говорить, научись слушать!

Программа полностью посвящена восприятию английского на слух,
без которого ни о каких разговорных навыках не может быть и речи!

Курс представлен в в и д е о формате на очень интересном материале.
– курс рассчитан не менее чем на 6 недель ежедневных занятий
– уровень сложности – не для начинающих
– потрясающая насыщенность программы – интересный материал, живой звук и изображение, реальный английский
Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/howtolisten.htm

Заказать:
http://at-english.com/om/order/evelin
Действуйте!
Программа предназначена всем, кто хочет улучшить понимание беглой речи на слух,
дополнена еще одним замечательным бонусом,
и с 15 декабря 2011 г. стоимость программы увеличится на 25%.

Действуйте сейчас!
Чтобы заказать программу,
проходите по ссылке для оформления счета:
http://at-english.com/om/order/evelin
и выбирайте удобный Вам способ оплаты.
На Ваш выбор представлены самые разнообразные способы оплаты –
почтой, банковской картой, переводом через Сбербанк,
перевод через банки без открытия счета,
через электронные платежные системы Яндекс и WebMoney напрямую (без обменников)
терминалы, салоны связи Связной и Евросеть и др.

До самой скорой встречи на страницах видеотренинга активного восприятия речи на слух “How to listen?”!!!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

2 комментариев »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 1 of 212»

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.