Почему Пушкин читал Байрона в подлинниках

Хорошо, конечно, читать по-английски детские стишки, простые по форме и легкие по содержанию. Но как быть с настоящей поэзией? Она далеко не так однозначна, как хотелось бы.
      Уж казалось бы, как гениально прост Пушкин. Но это кажущаяся простота. То, что сказано стихом Пушкина, невозможно перевести на язык прозы. 

Вот смотрите.
      Город пышный, город бедный,
      Дух неволи, стройный вид,
      Свод небес зелено-бледный,
      Скука, холод и гранит.

      Все же мне вас жаль немножко,
      Потому что здесь порой
      Ходит маленькая ножка,
      Вьется локон золотой.

Вы сможете ответить на вопрос, кого все же Пушкину жаль? Скуку, холод и гранит или маленькую ножку и локон золотой?

И это не ошибка, не грамматическая неправильность. Один молодой философ назвал «трагическим недоумением», свойственным всему творчеству Пушкину. Этот стих нельзя читать векторно, от начала – к концу. После поворотной строчки: «все же мне вас жаль немножко» приходится возвращаться и читать все с начала. 

А вот «неправильность» у Пастернака.

      Когда рыданье вдовье
      Относит за бугор,
      Я с нею всею кровью
      И вижу смерть в упор.

      Я вижу из передней
      В окно, как всякий год,
      Своей поры последней
      Отсроченный приход.

Вот она – эта неправильная строчка, строчка поворота: 
Я с нею всею кровью.
      С кем, — «с нею»? С вдовой? Но это грамматически неверно. Подлежащее здесь – рыданье. Однако эта неправильность вбирает в себя весь смысл стиха. Потому что она – не только рыдающая вдова, это и сама смерть и ее парафраз – «пора последняя», и – 

      Пути себе расчистив,
      На жизнь мою с холма
      Сквозь желтый ужас листьев
      Уставилась зима.
Это – заключительные созвучия стиха. 
О нет, назад, назад к облегченному вздоху заголовка, и дальше все от начала до конца.

      ЛОЖНАЯ ТРЕВОГА 

      Корыта и ушаты,
      Нескладица с утра,
      Дождливые закаты,
      Сырые вечера.

      Проглоченные слезы
      Во вздохах темноты,
      И зовы паровоза
      С шестнадцатой версты.

      И ранние потемки
      В саду и на дворе
      И мелкие поломки,
      И все как в сентябре.

      А днем простор осенний 
      Пронизывает вой
      Тоскою голошенья
      С погоста за рекой.

      Когда рыданье вдовье
      Относит за бугор,
      Я с нею всею кровью
      И вижу смерть в упор.

      Я вижу из передней
      В окно, как всякий год,
      Своей поры последней
      Отсроченный приход.

      Пути себе расчистив,
      На жизнь мою с холма
      Сквозь желтый ужас листьев
      Уставилась зима.
                                            1941

Самое интересное, что эта самая «неправильная строчка» находится в точке «золотого сечения». 

Врожденное чувство гармонии. Безошибочное поэтическое чутье. Безупречный стиль. Ни единого неточного или фальшивого слова.

Теперь я понимаю, почему Пушкин так настойчиво читал Байрона в подлинниках. 

И мы тоже будем. Всему свой срок.


"Joseph Brodsky in English: Искусство перевода"

 http://at-english.ru/brodsky.htm

Понять Искусство Поэтического Перевода под руководством Мастера!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Новый лимерик

До чего же сильно в человеке творческое начало! Мы заметили, как заметно оживляется наша аудитория, когда мы объявляем конкурсы переводов.
Скоро мы предложим вам новый конкурс на перевод знаменитых лимериков Эдварда Лира из его веселой книги "The Book of Nonsense". Напомню, что в лимерике первые две и последняя строчки должны быть зарифмованы между собой, а вторая и третья – между собой.
А пока вы можете потренироваться (или хотя бы выучить этот лимерик наизусть). Оставляйте свой перевод в комментариях. Творите! Дерзайте!

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst.

athirst — страдающий от жажды
grow fatter– толстеть, жиреть
what matter? — какая разница? это несущественно!
globular – шарообразный
*
Я же хочу обратить ваше внимание на предлог "of" в выражении Old Person of Hurst, который означает, что этот "Old Person" живет на этом Холме и предки его, вероятно, там жили.
Если бы Эдвард Лир написал Old Person from Hurst, то это значило бы, что он оттуда спустился.
Where is he coming from? He is coming from Hurst.
Нужно различать употребление предлогов from и of .
Если мы хотим сказать, что человек приехал из Уэльса, мы скажем:
a man from Wales.
А если хотим сказать, что он уроженец Уэльса, то скажем:
a man of Wales.

Good bye. See you next time!

P.S. Книжка Эдварда Лира «The Book of Nonsense» незаменима для любящих английский язык. Живые, запоминающиеся образы. Разговорная лексика. Короткие фразы. И весь стишок запоминается сам после второго прочтения. А если еще сделать вот так:
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You‘ll grow fatter",
He answered, "What matter?"
That globular person of Hurst.
Он сам, как Колобок, прыгнет к вам на язычок. Нужно только войти во вкус, чего я вам и желаю.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

What am I driving at?

driver      Я получила письмо от человека, приехавшего в англоговорящую страну. Он хочет остаться там жить и иметь интересную работу. Вся проблема в его английском. Он пишет, что, рассказывая анекдот или читая стихотворение, которые он выучил наизусть, он с трудом вытаскивает из себя слова, но, в конце концов, все-таки все вспоминает.

      Так рассказать анекдот можно на школьном экзамене на тройку, но вряд ли он кого-то рассмешит.

      Все больше и больше я убеждаюсь в том, что для того, чтобы в чужой стране чувствовать себя, как дома, нужна своего рода артистичность, умение не теряться в любой ситуации. Это, конечно, особенность натуры, но и испытание на выдержку.

      Жаль, что нам не рассказали, как Штирлиц учил немецкий язык. Однако, разведчику помимо знания языка необходимо столько талантов, что нам и вообразить трудно. Человек, попавший в другую страну, тоже должен быть своего рода разведчиком, находчивым, изобретательным и непринужденным.

      Таланты ниоткуда не возьмутся. Они или есть или их нет. Но, если вспомнить евангельскую притчу о талантах, то некто, получив от Бога пять талантов, пустил их в рост, удвоил их количество и вернул Ему десять. А тот, кому Бог дал один талант, решил его сберечь, зарыл его в землю и был жестоко наказан за нерадение:
      «Возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, ибо всякому имеющему дается и преумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет, а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю, там будет плач и скрежет зубовный. Сказав сие возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!»
      Евангелие от Матфея гл.25 (14 – 30)

Вопрос на засыпку: Что должен иметь имеющий, чтобы не отняли и то, что имеет?

What am I driving at?
_________________
*drive at — informal to intend
  Just what are you driving at? — Что ты собственно имеешь в виду?
или
*drive at — подводить
к чему вы пытаетесь подвести? — what are you driving at [trying to prove]

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 69 of 74« First...«66676869707172»...Last »

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.