Taking The Russian Language Easily

How to take languages easily?, Russian for english leanersИрина Арамова10 ноября 2008

Lyssy_Mussu Dear reader!
      Learning and mastering a language can be one of the most useful, and perhaps one of the most fulfilling, of life’s activities. 
      You feel a sense of true success and excitement when you have used a phrase particularly well. 
      It generates much self confidence.
      And the success depends to a large extent on partners.
      Sure the poets and the great writers rate as the finest teachers and partners we have.
There is a rhyme by Ogden Nesh in English and in Russian:

      On Life lines on Facing Forty
      by Ogden Nash

      I have a bone to pick with Fate
      Come here and tell me, girly,
      Do you think my mind is maturing late,
      Or simply rotted early?
     

      Мне Сорок

      Вот камень преткновенья.
      Приди, скажи сама.
      Иль поздно повзрослел я,
      Иль выжил из ума?
*   *   *

Ах! если ты меня поймёшь,
Прости свободные намеки;
Пусть истину скрывает ложь:
Что ж делать? — Все мы человеки!..
      М.Ю.Лермонтов
______________
There is a close translation:
Oh! if you’ll understand me
Forgive me for free hints:
Let a lie hides the truth:
But there it is! (in the sense of "there is no help for it") — We are all just people!..
      by M.Y. Lermontov
******************
Who is taking languages easily? Have you ever thought about it?
Everyone knows some children begin talking late, especially boys.
And then the first kids love books can help a lot.
There is a rhyme for children in Russian:
- Гуси-гуси! (Geese-Geese!)
- Га-га-га! (Ga-ga-ga!)
- Есть хотите? (Do you want to eat?)
- Да-да-да! (Yes-yes,-yes!)
- Ну, идите! (Come here!)
- Ой-ой-ой! (ouch-ouch-ouch!)
Серый волк под горой (There is the big bad wolf  submontane)
не пускает нас домой. (doesn’t let us go home)
When Andrew was one years old his mom said:
- Geese-Geese!
- Ga-ga-ga!, — said little Andrew.
- Do you want to eat?
Deep thought paused for a moment’s reflection: 
" Don’t," he said decidedly.
The unexpected answer made the audience roar of laughter.
Now Andrew is ten yes old.
They continue to ask questions to him.
They take his questions seriously.
Many adults may envy him his language.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Kozma Prutkov Don’t believe your eyes

Russian for english leanersИрина Арамова07 ноября 2008

Listen, repeat and remember this famous aphorism by Kozma Prutkov:

Если на клетке со слоном ты увидишь надпись «буйвол», не верь глазам своим.
If you see the word “buffalo” on an elephant’s cage, don’t believe your eyes.

Good luck!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »

Joseph Brodsky «Seven Strophes»

How to take languages easily?, Russian for english leaners, Russian poetryИрина Арамова20 октября 2008

Listen it many time as good music.
What makes «good music» good?
Author reads his own rhyme:

Из сборника «Новые
стансы к Августе»


Я был только тем, чего
ты касалась ладонью,
над чем в глухую, воронью
ночь склоняла чело.

Я был лишь тем, что ты
там внизу различала:
смутный облик сначала,
много позже — черты.

Это ты, горяча,
ошую, одесную
раковину ушную
мне творила, шепча.

Это ты, теребя
штору, в сырую полость
рта вложила мне голос,
окликавший тебя.

Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.

Так творятся миры.
Так, сотворив, их часто
оставляют вращаться,
расточая дары.

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар.
1981


And the translation into English.
Play Russian sound again and follow English text with your eyes:


Seven Strophes

I was but what you’d brush
with your palm, what your leaning
brow would hunch to in evening’s
raven-black hush.

I was but what your gaze
in that dark could distinguish:
a dim shape to begin with,
later — features, a face.

It was you, on my right,
on my left, with your heated
sighs, who molded my helix
whispering at my side.

It was you by that black
window’s trembling tulle pattern
who laid in my raw cavern
a voice calling you back.

I was practically blind.
You, appearing, then hiding,
gave me my sight and heightened
it. Thus some leave behind

a trace. Thus they make worlds.
Thus, having done so, at random
wastefully they abandon
their work to its whirls.

Thus, prey to speeds
of light, heat, cold, or darkness,
a sphere in space without markers
spins and spins.

translated by Paul Graves.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Февраль 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Янв    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  
Free counters!

Свежие записи



Page 2 of 4«1234»

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.