Архив рубрики: Russian poetry

Веселый Урок Английского от Гения Абсурда Даниила Хармса

  Автор:
  132

     Гений Абсурда Даниил Хармс

     

   Когда я слышу гоготанье, раздающееся из телевизоров во время выступления наших юмористов, я вспоминаю Даниила Хармса, который говорил:

   "Есть несколько сортов смеха. Есть средний сорт смеха, когда смеётся весь зал, но не в полную силу. Есть сильный сорт смеха, когда смеётся та или иная часть зала, но уже в полную силу, а другая часть зала молчит, до неё смех в этом случае совсем не доходит. Первый сорт смеха требует эстрадная комиссия от эстрадного актёра, но второй сорт смеха лучше. Скоты не должны смеяться".

"Меня, — писал Хармс незадолго до смерти, — интересует только чушь; только то, что не имеет никакого практического смысла. Меня интересует жизнь только в своём нелепом проявлении. Геройство, пафос, удаль, мораль, гигиеничность, нравственность, умиление и азарт – ненавистные для меня слова и чувства.

Но я вполне понимаю и уважаю: восторг и восхищение, вдохновение и отчаяние, страсть и сдержанность, распутство и целомудрие, печаль и горе, радость и смех". <…>

Разве не абсурдно это даже детям известное стихотворение!

   ИЗ ДОМА ВЫШЕЛ ЧЕЛОВЕК

   Из дома вышел человек
   С дубинкой и мешком
      И в дальний путь,
      И в дальний путь
      Отправился пешком.

   Он шел все прямо и вперед
   И все вперед глядел.
      Не спал, не пил,
      Не пил, не спал,
      Не спал, не пил, не ел.

   И вот однажды на заре
   Вошел он в темный лес.
      И с той поры,
      И с той поры,
      И с той поры исчез.

   Но если как-нибудь его
   Случится встретить вам,
      Тогда скорей,
      Тогда скорей,
      Скорей скажите нам.

Кто-то даже считает, что это Хармс пишет о сталинских репрессиях.

А кто-то видит в нём начало классического сюжета "Божественной комедии" Данте.

   Nel mezzo del cammin di nostra vita
   mi ritrovai per una selva oscura
   ché la diritta via era smarrita.

                  Dante Alighieri (La Commedia Divina)

   Путь жизненный пройдя до половины,
   Опомнился я вдруг в лесу густом,
   Уже с прямой в нём сбившийся тропины.

                Данте Алигьери "Божественная комедия"
                     (пер. Павла Катенина)

До последних дней он остался Homo Ludens, человеком играющим.

Ещё Шиллер говорил: "Человек не потому перестаёт играть, что стареет, а стареет потому, что перестаёт играть".

     
    Автопортрет

     *  *  *

Сейчас мы прочтём первый акт пьесы, которая называется “Кока Брянский”.
Написано это по-русски.
   Кто-то перевёл на английский очень остроумно.

   Включайте звук:
      

<Koka Briansky>

Act I

KOKA BRIANSKY: I'm getting married today.

MOTHER: What?

KOKA BRIANSKY: I'm getting married today!

MOTHER: What?

KOKA BRIANSKY: I said I'm getting married today.

MOTHER: What did you say?

KOKA BRIANSKY: To-day — ma-rried!

MOTHER: Ma? What's ma?

KOKA BRIANSKY: Ma-rri-age!

MOTHER: Idge? What's this idge?

KOKA BRIANSKY: Not idge, but ma-rri-age!

MOTHER: What do you mean, not idge?

KOKA BRIANSKY: Yes, not idge, that's all!

MOTHER: What?

KOKA  BRIANSKY: Yes, not idge. Do you understand! Not idge!

MOTHER: You're on about that idge again. I don't know what idge's got to do with.

KOKA BRIANSKY: Oh blow you! Ma and idge! What's up with you? Don't you realise yourself that saying just ma is senseless.

MOTHER: What did you say?

KOKA BRIANSKY: Ma, I said, is senseless!

MOTHER: Sle?

KOKA BRIANSKY: What on earth is all this! How can you possibly manage to catch only bits of words, and only the most absurd bits at that: sle! Why sle in particular?

MOTHER: There you go again — sle.

KOKA BRIANSKY throttles his MOTHER. Enter his fiancee MARUSIA.

      throttle — душить

1933
Пиеса
1 Действие

Кока Брянский: Я сегодня женюсь.

Мать: Что?

Кока Бр.: Я сегодня женюсь.

Мать: Что?

Кока Бр.: Я говорю, что сегодня женюсь.

Мать: Что ты говоришь?

Кока: Се-го-во-дня-же-нюсь!

Мать: Же? что такое же?

Кока: Же-нить-ба!

Мать: Ба? Как это ба?

Кока: Не ба, а же-нить-ба!

Мать: Как это не ба?

Кока: Ну так, не ба и всё тут!

Мать: Что?

Кока: Ну не ба. Понимаешь! Не ба!

Мать: Опять ты мне это ба. Я не знаю, зачем ба.

Кока: Тьфу ты! же да ба! Ну что такое же! Сама-то ты не понимаешь, что сказать просто же – бессмысленно.

Мать: Что ты говоришь?

Кока: Же, говорю, бессмысленно!!!

Мать: Сле?

Кока: Да что это в конце концов! Как ты умудряешься это услыхать только кусок слова, да ещё самый нелепый: сле! Почему именно сле!

Мать: Вот опять сле.

Кока Брянский душит мать. Входит невеста Маруся.

***

Это Даниилу Хармсу принадлежит известный афоризм о стихах:
   "Стихи надо писать так, что, если вы бросите стихотворение в окно, стекло разобьётся".

Вот для чего пишутся стихи. Чтобы у обывателей стёкла вылетали, и внутрь проникал свежий воздух.

   Но об этом мы поговорим в следующий раз.

   А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

 


РЕКОМЕНДУЕМ, Дорогие Друзья:

      ПРЕДСТАВЬТЕ — вы слушаете английскую речь
   и вдруг обнаруживаете, что вы ПОНИМАЕТЕ!
   Сначала, пусть не с первого прослушивания,
   а со второго, с третьего,
   а потом начинаете буквально ловить налету!
   И это не отдаленная расплывчатая цель.
   Это возможно! И довольно быстро.

ПОДРОБНОСТИ ЗДЕСЬ:
http://at-english.ru/promptly.htm

Идиомы и метафоры

  Автор:
  167

Давайте проведем один эксперимент.
Прочтем четверостишие Афанасия Фета, а потом ответим на один вопрос.

Какая грусть! Конец аллеи
Опять с утра исчез в пыли,
Опять серебряные змеи
Через сугробы поползли.

Вопрос: Серебряные змеи – это что?

Или вот еще примеры из Сергея Есенина:

Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.

Золотая лягушка – это что?

Или вот это:

Гаснут красные крылья заката,
Тихо дремлют в тумане плетни.

Красные крылья заката – что это?

Еще послушаем:

Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.

***

Тихо в чаще можжевела по обрыву
Осень — рыжая кобыла — чешет гриву.

Вот уже слышу правильные ответы:
Это метафоры или, грубо говоря, к р а с и в ы е  сравнения.

Но сегодня мы ведем речь об идиомах в языке, устойчивых фразеологических оборотах, которые давно устоялись в языке и их не надо придумывать, они уже готовы.

Вот пример:
Читаем: «Cry wolf too often» — поднимать ложную тревогу.

Cry wolf too often and no one pays attention.
(из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»);

«An ass in a lion’s skin» (Осел в львиной шкуре)

«The mountain has brought forth a mouse»
«Гора родила мышь» (из басни Эзопа)

«The tortoise wins the race while the hare is sleeping»
«Черепаха выигрывает бег, в то время как заяц спит».

Метафорами мы используем в речи постоянно, а идиомами, в том числе, поговорками и пословицами, не сыпем каждую минуту, а употребляем их к месту и по делу, иначе, они потеряют свою ценность.

Я особое внимание уделяю идиомам во всех наших программах, когда они попадаются в художественных текстах.

Умение найти нужную идиому во время разговора или в письме, это целое искусство, которому мы с вами и будем учиться.

А сегодня мы подводим итоги конкурса идиом, с участием птиц.

Напоминаем, что надо было собрать возможно большее количество идиом, в которых есть названия птиц.

Трем Победителям – СУПЕРПРИЗ:

Методом Погружения
“12 Уроков Увлекательного Английского плюс МР3″>>>

Совершенствуйте свой Английский с любого уровня!

”Очень благодарна Вашим урокам. Мне очень понравилось слушать и читать, и понимать.
Всё это очень интересно, зовёт познавать и наслаждаться.
Я никогда раньше не думала, что чтение оригинала может быть возможным для начинающего ученика, а теперь я в эйфории!
Жду Ваших писем, рассылок, уроков, чтения, новых заданий.
С огромным уважением и великой благодарностью, Наталья”

За 84 дня Регулярных Увлекательных Занятий по программе
“Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3″:

— Вы значительно улучшите свой навык чтения: Произношение, Понимание, Интонация

— Вы активно тренируете восприятие речи на слух (аудирование)

— Вы развиваете “чувство языка”: грамматика на практике, ведь, говоря по-русски, мы не думаем (а часто и не знаем), какими временными формами мы пользуемся, и при этом мы прекрасно пользуемся ими практически!

— Вы  интенсивно пополняете свой словарный запас без зубрежки и заучивания

— Вам интересно читать и говорить! В каждом уроке Увлекательные и содержательные тексты!

УЧИТЕСЬ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ВМЕСТЕ С ПРОГРАММОЙ
“Двенадцать уроков Увлекательного Английского”!
http://at-english.ru/12less.htm

Участников конкурса было на этот раз меньше, но вот идиом было прислано огромное количество.
Итак, программа отправляется трем победителям:
      Бережной Полине
      Андрею Шелестову
      Елене Зубик

И поощрительный приза — Волшебный КУРС «Only Love!» — 6 недель ежедневных занятий и в подарок Словарик идиом, посвященных теме любви, который составили наши читатели — отправляются Ann и Ольге Красновой

Мы поздравляем Победителей! Участвуйте в Конкурсах, Побеждайте, Осваивайте английский язык с Увлечением!

РИФМА

  Автор:
  123

Дорогие Друзья! Конкурс завершен. Мы получили большое количество верных ответов — это стихотворение А.С.Пушкина «Зачем я ею очарован?»

Победителям отправлен заслуженный ПРИЗ — замечательная, эмоциональная программа Волшебный Курс “Only Love!”

программа подходит для занятий как начинающим, так и более опытным читателям.
Этот красивый музыкально-поэтический курс
очень полезен для снятия страха и робости перед английским языком.
Он поможет на одном дыхании и без потерь включиться в увлекательнейший процесс освоения английского языка.

Прочтите о программе подробнее:
http://at-english.ru/love.htm

*************************

А мы проводим наш воскресный мастер-класс — мы его называем «Рифма».

          «Аукнется — откликнется. Игра!
           Играют все — никто не знает правил»

Существует две, известные мне версии по поводу того, что нам откроет XXI век.
      Одни говорят, что это будет время скуки.
      А другие, что он будет веком психологии.

В пользу первой версии говорит катастрофическое засилье телевизионных развлекательных передач.

Вторая версия напрямую связана с первой.
Люди начинают задумываться. И это обнадеживает.

Задумаемся и мы: почему для успешного овладения языком, хоть родным, хоть иностранным, лучше всего подходят стихи.

Я давно об этом думаю, интуитивно это понимаю, и опыт об этом говорит.

Иннокентий Смоктуновский:

«Пушкина помнят все!! Это — поразительно!!! Обозначу лишь первые фразы, читатель сам продолжит стих дальше:

Зима. Крестьянин, торжествуя:
      или:
Буря мглою небо кроет:
     или:
Мороз и солнце, день чудесный:

Пушкин стал у каждого из нас вторым и неотъемлемым «я», он стал нашими «генами», которые, хочешь ты этого или нет, живут в тебе, да и все тут«.

Давно-давно я один раз прочла стихотворение Пушкина «Прозаик и поэт» и запомнила его полностью на всю жизнь.

   О чем, прозаик, ты хлопочешь?
   Давай мне мысль какую хочешь:
   Ее с конца я завострю,
   Летучей рифмой оперю,
   Взложу на тетиву тугую,
   Послушный лук согну в дугу.
   А там пошлю наудалую,
   И горе нашему врагу!

   *   *   *
      Стихотворение требует точности слов и их последовательности.
      Этот простой вывод ведет к интересным следствиям:
            если мы много раз прочитываем стихотворение или знаем его наизусть, каждое значимое слово начинает частично воспроизводить в нашей памяти весь текст.   (И.Н. Топешко, Новосибирск)
      К такому выводу пришли филологи, изучающие этот феномен.
      И не последнюю роль в том, что стихи легко запоминаются, играет рифма.
А.С. Пушкин, непревзойденный мастер рифмы, писал о ней так.

   Рифма, звучная подруга
   Вдохновенного досуга,
   Вдохновенного труда,
   Ты умолкла, онемела;
   Ах, ужель ты улетела,
   Изменила навсегда?

   В прежни дни твой милый лепет
   Усмирял сердечный трепет —
   Усыплял мою печаль,
   Ты ласкалась, ты манила
   И от мира уводила
   В очарованную даль.

   Ты, бывало, мне внимала,
   За мечтой моей бежала,
   Как послушная дитя;
   То, свободна и ревнива,
   Своенравна и ленива,
   С нею спорила шутя.

   Я с тобой не расставался,
   Сколько раз повиновался
   Резвым прихотям твоим;
   Как любовник добродушный,
   Снисходительно послушный,
   Был я мучим и любим. ……..

Родителями рифмы, считал Пушкин, были Феб, гений искусства (поэтический дар) и Мнемозина, богиня памяти.

Но, отпуская свою мысль дальше, Пушкин говорит, что Рифма – «Дочь Эха»…

Эхо – точное повторение последних слогов.
Конечно, дочь Эха, а как же иначе!
Что есть звуковые повторы?
Где первооснова их в природе?
Конечно в эхе.
Как просто и красиво! Отец – Феб!
Кто еще может быть отцом Рифмы, как не Бог солнца, покровитель поэзии и вообще искусств?
Мнемозина, богиня памяти – восприемница? Конечно, рифмованные тексты запоминаются лучше и крепче любых других, даже ритмически организованных.

Потому что у гения нет лишних слов.

******

Бесконечная наша тема: Как изучать язык.

Хотела я тему переводов вообще исключить из круга наших тем, но постоянно к ней возвращаюсь невольно.

Вот и сегодня сначала я случайно нашла перевод С.Я. Маршака из Джона Мильтона, «Когда подумаю, что свет погас…», а потом нашла подлинник.

Джон Мильтон, автор знаменитого «Потерянного рая» был слеп, и потому Маршак назвал свою версию его стихотворения «О слепоте».

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова. –
«Как требовать труда, лишая глаз?» –
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: «Не просит Бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя.
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет».

***

      John Milton (1608-1674)
      Sonnet XIX:
      When I Consider How my Light is Spent


      When I consider how my light is spent
      Ere half my days in this dark world and wide,
      And that one talent which is death to hide
      Lodg’d with me useless, though my soul more bent
      To serve therewith my Maker, and present
      My true account, lest he returning chide,
      «Doth God exact day-labour, light denied?»
      I fondly ask. But Patience, to prevent
      That murmur, soon replies: «God doth not need
      Either man’s work or his own gifts: who best
      Bear his mild yoke, they serve him best. His state
      Is kingly; thousands at his bidding speed
      And post o’er land and ocean without rest:
      They also serve who only stand and wait.»

Listen now!

***

ВОПРОС:
А есть ли правда в переводе Маршака?
Жду ваших комментариев, друзья мои.

Пока!

P.S. В следующий раз мы к этому стихотворению вернемся.