Это хорошо!

   Когда-то давно жил один король, заядлый охотник.
   И был у него друг, с которым они вместе охотились.
   И этот друг, что бы ни случилось, всегда говорил: "Это хорошо!"

Как-то раз король чистил своё ружьё и случайно отстрелил себе палец.
   "Это хорошо!" — сказал друг короля.
Король пришёл в ярость и приказал заточить друга в темницу.

   

И так король рассердился на своего друга, что даже слышать о нём ничего не хотел.

Но вскоре после этого случая на очередной охоте попался этот король в руки разбойников-людоедов.

  

   Обрадовались людоеды — хорошая добыча. Привязали они короля к дереву, стали разводить костёр, как вдруг заметили, что у этого короля нет одного пальца. А по обычаю этих людоедов они не ели людей с физическими изъянами.
   Отвязали они счастливого короля и отпустили.
   Вернувшись, король приказал немедленно привести к нему друга из темницы.

   "Прости меня! То, что я отстрелил себе палец, действительно было хорошо, иначе эти разбойники съели бы меня. Прости, что тебе пришлось сидеть в темнице из-за меня!"
   "Это хорошо" — ответил друг.
   "Хорошо? Сидеть в темнице хорошо?"
   "Если бы я не сидел в темнице, я был бы там с тобой".

***

Потому-то и сказано было Богом не есть плодов с древа познания добра и зла.
То, что сегодня кажется плохим, завтра повернётся хорошим, и наоборот.

Опять-таки, я это говорю в связи с моими Шекспировскими бдениями.

Вы даже представить себе не можете, дорогие наши читатели,
сколько людей, даже весьма далёких от филологии,
пытаются переводить самостоятельно именно сонеты Шекспира.

Чтобы понять, почему это происходит, нужно самостоятельно сравнить подлинники с переводами.

Мне кажется, что читатели сонетов в переводах, не могут смириться с тем, насколько банальными, а иногда и бессмысленными, эти знаменитые сонеты предстают перед ними.

И это хорошо!

   "Не может этого быть", — размышляют вдумчивые читатели.

   Они начинают читать подлинники, и обнаруживают, что перевод имеет мало общего с оригиналом, даже, если переводить просто слова.
   И очень велико искушение – попробовать самому.
   В результате новый перевод получается ничуть не лучше всех предыдущих.

   Что в этом хорошего?

   А хорошо то, что хорошо скрыто.

   Сказано ведь — тайна не терпит испытания.
   http://at-english.ru/blog/nothing-venture-nothing-have

Но она открывается тем, кто стучит и просит, а не ломится в закрытую дверь.

Помните евангельскую притчу о пяти девах разумных и пяти неразумных.
Кто масла в светильники забыл купить, перед теми двери брачного чертога и закрылись.

  

   Плотский ум находит в авторе Сонетов трагическую личность,
   в то время как всё в них (в Сонетах) – веселье и радость, тайна брачного пира, сочетания с Богом, истинной любви.

   Много званных на этот пир, да мало избранных.

   И это хорошо!

Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!

"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
 
     http://at-english.ru/sonnet.htm — прочесть внимательно

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Что не позволяет целому развалиться на части?

  Расскажу вам одну удивительную вещь.

   Я уже рассказывала в своём эссе "О нас и о языке" про своего Учителя, который создал методику обучения чистому пению детей с неразвитым слабым слухом.
   Эта методика уникальна по своей простоте и эффективности, и дети великолепно развивались.
   Удивительное здесь то, что она оказалась особенно полезной для самых слабых детей и для самых сильных, которые по счастливой случайности тоже занимались по этой методике.

     

   Алгоритм урока был продуман чрезвычайно тщательно. Каждая ступень следовала одна за другой в надлежащем, строго продуманном порядке, требующем от учителя дисциплины и одновременно свободы.
   Трудная, но радостная работа, и результат всегда налицо.
   Дети не просто хорошо начинают петь, они оживают и меняются.
   Великая сила искусства!
   Посредственные же, увы, оставались теми же.

   Под этим углом я рассмотрела и обучение английскому языку.
   Созданный нами алгоритм позволяет выстроить зону нового языка с мостиком к языку родному, по которому ученик ходит туда и сюда, пока в этом мостике есть необходимость.
   Ученики слабые начинают, как бы, заново мыслить и говорить, а ученики сильные начинают понимать, как всё здорово в нём устроено, начинает познавать самого себя с помощью языка.
   Extremes meet – крайности сходятся.
   Посредственные же ученики остаются теми же.

   Помните, как Спаситель наш говорил: "..Но как ты тепел, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих", …

Горячий и холодный, стоят рядом, и замыкают круг, как разбойник и Бог, рядом распятые на крестах.
   И увидел разбойник, что рядом с ним страдающий за него Бог, и прозрел.

  

   Я очень беспокоилась, что не будет у нас обратной связи с нашими читателями, но она образовалась.
   И не только явная, есть и тайная, молчаливая, но очень ощутимая.
   Аристотелю принадлежит знаменитое высказывание:
      "The whole is more than the sum of its parts".
       (Целое больше суммы её частей)

   Если это целое – живое, что его объединяет?
   Что не позволяет целому развалиться на части?
   А Дух, который дышит, где хочет, и голос его слышишь,
   а не знаешь, откуда он приходит и куда уходит.

     

   И тайна сия велика есть.

На этой оптимистической ноте я заканчиваю и прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.

Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!
 

Представляем Вам
Новую Программу

"Сонеты Шекспира:
Новый взгляд"

В этой новой программе,
мы предлагаем Вам прочесть несколько сонетов Шекспира в Подлиннике.
И самое интересное, что читать мы будем не "просто так",
а держа в руках заветный ключик ко всем шекспировским сонетам.
Тот, который соединяет их в единое целое, и не даёт им рассыпаться.

http://at-english.ru/sonnet.htm — прочесть о программе внимательно

   23 апреля 2012 года —
   прямо ко дню рождения Шекспира —
   мы выпустили в свет Новый Увлекательный Курс
   "Сонеты Шекспира: Новый взгляд".

И, как и обычно, в честь выхода новой программы
у нас есть для вас
СПЕЦИАЛЬНОЕ ВЫГОДНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ:

Вам — нашему постоянному читателю и подписчику —
мы предлагаем — только с 23 по 28 апреля 2012 года
существенную скидку — в размере 30%.

Чтобы воспользоваться этим предложением,
проходите по ссылке для оформления счета на
Новый Увлекательный Курс
"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
http://at-english.com/om/order/sonnet
и в поле "Купон скидки" введите кодовое слово shakespear

Действуйте! До встречи на страницах новой удивительной программы "Сонеты Шекспира: Новый взгляд"!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

Что, если между СВО и ДУ поставить БО

Жизнь, как она естьИрина Арамова24 апреля 2012

     "В действительности всё не так, как на самом деле."
                                                  Антуан де Сент Экзюпери

     

  Я иногда смотрю малаховскую передачу "Пусть говорят", чтобы не выпасть из реальности.
  Вот женщина-адвокат, умница-красавица, ратующая за правду и одну только правду, говорит в полемическом задоре: "Я давно уже убедилась в том, что все мужики СВО!"
  Присутствующие мужчины, застеснявшиеся в прямом эфире, не сказали, но, непроизвольно достроили всем известную формулу: "А все бабы ДУ!"
   Явно чего-то в этой формуле не хватает.
  Не делится она на три, а на два мы уже давно не делим.

И вдруг сегодня на рассвете мой вездесущий ангел мне и говорит: "поставь между СВО и ДУ — БО и посмотри, что получится"

Эврика! Вот оно!
Мы получаем СВО-БО-ДУ!

  

Если между мужчиной (СВО) и женщиной (ДУ) встанет БО – играющий Великий судия на поле жизни, то мы и получим в финале после судейского свистка, свободу, а значит и истину, ту самую simple Truth, которую обозвали simplicity (см. нашу новую программу "Сонеты Шекспира: Новый взгляд")

«Познайте истину и истина сделает вас свободными». (Евангелие от Иоанна гл. 8:32)

   

"Мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нём". (Первое послание Апостола Иоанна гл.4:16)

   Все сонеты, которые человечеству оставил божественный дух Шекспира; все до единого — это не "любовная лирика", которую восхваляют наши душевные знатоки.
   Это голос человека, который пребывает в Боге и Бог пребывает в нём.
   В этих сонетах есть только ОДИН герой  (сколько бы кто ни гадал, кому всё это посвящено — ЕМУ или ЕЙ)?

Напрасный труд гадать!
Если внимательно читать подлинник, этот герой обнаружит себя непременно.

     

"Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. (Евангелие от Луки, Гл. 8 :17-18)"

   И ключ от этой тайны не на дне океана.

  И вы не поверите, дорогие наши читатели, что любовь и свобода едина суть.

Английское слово love родственно старонемецкому слову luba, а оно произошло от латинского lubēre (libēre) – свобода.
   liber (līber, bera, berum) — свободный, вольный, независимый; ничем не связанный, неограниченный.

Всего-то и нужно — между СВО и ДУ поставить БОJ

Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!

"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
 
     http://at-english.ru/sonnet.htm — прочесть внимательно

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи



Page 1 of 691234567»...Last »

© 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.