Чем шутка отличается от насмешки

  Автор:
  111

 
Все вы помните, конечно, знаменитую фразу Гамлета:
«Есть множество вещей на небе и земле, Горацио, которые доктринам вашим неизвестны».
      There are more things in heaven and earth, Horatio,
      Than are dreamt of in your philosophy.

Сегодня нам предстоит решить одну лингвистическую задачку:
Ответить на вопрос, чем шутка отличается от насмешки.

Я тут прочла одну цитату из Лабрюйера, если не ошибаюсь.
Он говорит, что насмешка есть низкий способ ведения полемики.
Тот самый случай, когда не хватает аргументации.

Это типичная философская позиция, которая полагает, что абсолютно всё можно решить с помощью здравых аргументов.

В связи с ажиотажем вокруг пояса Богородицы я решила посмотреть, что по этому поводу думает наш вездесущий протодиакон Андрей Кураев.

И вот что я нашла (говорят, что это написал кто-то, а Кураеву понравилось, и он поместил это в своём интернет-дневнике  с пометкой — шуткаJ)))):

«В конце 2011 года по благословению cтарцев и при поддержке Фонда состоится принесение в Москву глубоко почитаемой в нашем народе святыни — частицы зуба медведя преподобного Серафима Саровского.
Как известно, преподобный имел обычай кормить приходившего к нему медведя хлебом.
После кончины старца привыкший к святыне медведь поселился при одном из основанных преподобным Серафимом скитов. Сестры ухаживали за ним, а медведь, которого все прозвали "Серафимушкин Мишка", своим ревом отваживал от обители лихих людей. Окрестные крестьяне почитали Мишку. Говорили, что прикосновение его мохнатой лапы исцеляло, по вере, от ушных болезней».
(Там ещё много всего про “святыню”, но нам и этого хватит).

И хотя Андрей Кураев назвал это шуткой, я думаю, что трудно будет отличить её от насмешки.
Если следовать логике Лабрюйера, то у дьякона Кураева не хватило аргументации, чтобы объяснить людям, что он действительно думает по поводу происходящих событий.

Уж чего-чего, а аргументов у него было бы более, чем достаточно,
если бы он пожелал участвовать в дискуссии по поводу православных святынь.

Но сказано в Евангелие…
Впрочем не буду цитировать Евангелие и Имя Господне упоминать всуе; достаточно шутки Кураева.

Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                 Aristotle

ВНИМАНИЕ! НОВЫЙ КОНКУРС!

Переведите, пожалуйста, афоризм Аристотеля о юморе. И пришлите перевод нам.
Уверена, вам это доставит большое удовольствие, дорогие наши читатели.

Лучший перевод мы опубликуем на нашем блоге.

Все участники получат ПРИЗ –
Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть"

И Главная Награда ждёт победителя – Новая обучающая программа:


"Well Begun is Half Done! — Английский для Взрослых".
Всем, кому необходимо свой несистематический опыт в английском привести в систему, найдут в новой программе благодарный материал.

      Читайте подробнее на нашем сайте!

Не торопитесь с переводом – “поспешишь, людей насмешишь”,
Hasty climbers have sudden falls.

Времени у вас — одна неделя, ровно до 3 декабря 2011 года.
Свои переводы присылайте нам: at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма translation
(поставив такую пометку, вы обязательно
получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.
И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

Хотела на этом поставить точку, но не могу.
Как всегда, мой ангел услужливо прямо мне в ухо проговорил:
«А почему ты не сказала про широкие врата, ведущие в погибель»?
А я посмотрела на картинку, где изображена арка, под которой проходили страждущие, и подумала, может она символизирует “узкий путь” и ”тесные врата”, о которых говорил Спаситель? Не знаю.

Но что я точно знаю, так это то, что абсолютно достоверной Святыней является Евангельская весть.
Но никак нельзя с этой вестью облететь Москву на вертолёте.
Она является личным достоянием верующего в неё человека.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

До свидания!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: A PSALM OF LIFE | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос