Curiosity killed the cat

  Автор:
  16

   

Говорят, что Уинстон Черчилль не любил Россию.
Но сказать "не любил" было бы неверно.

Он говорил:

  "Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma".

Трижды в этой фразе звучат слова: riddle (загадка); mystery (тайна) и enigma (головоломка).

Если бы Черчилль изучал русский язык, возможно, он что-нибудь понял бы о России.

Прежде, чем продолжить, я процитирую ещё один политико-философский афоризм перестроечного периода, типа "хотели, как лучше…".

Цитата запоминается с первого раза:

   "Глупость – это не отсутствие ума. Это такой ум".

Такой ум! Потрясающе!

Такой ум очень любит критиковать именно то, о чём он не имеет ни малейшего понятия. Он совершенно не виноват в том, что у него такой ум.

Например, услышал этот ум нашу русскую поговорку:

    "Любопытство не порок, а большое свинство".

Услышал и возмутился:
"почему же это свинство? Любопытство – это нормально, это хорошо.
 А вот "некто Б. Паскаль" (цитирую дословно) говорит, — продолжает он, — что люди хотят что-то знать только, чтобы было о чём поговорить. И что же в этом плохого?"

Плохого ничего, кроме того, что могут и нос невзначай оторвать.

Но Паскаль был прав.

"Curiosity is only vanity (тщета, суета). We usually only want to know something so that we can talk about bit." Blaise Pascal

Кто не встречал таких людей? Они опасны, как заразная болезнь.

В английском языке слово curiosity — это и любопытство, и любознательность, и диковина, и редкость. И всё это одно слово curiosity.

К нам отголосок этой диковины пришёл со словом курьёз.

В русском же языке слова любопытство и любознательность – это два разных слова.

В слове любопытство корень – пыт (от слова пытаться)

В слове любознательность корень – знат (от слова знать)

Любопытство не имеет никакого осознанного намерения. Это спонтанная реакция на некий неопознанный
объект, как у кошки.

   

Помните английскую поговорку?

    "Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back."

Намерение и с любознательностью не связано.

Когда Б. Пастернак писал: "Во всём мне хочется дойти до самой сути…" слово "хочется" не говорит нам ничего о действительном его намерении. "Хочется" – это, скорее, неосознанное мечтание. Мало ли кому чего хочется.

   Если вы помните нашу работу
"Правило Трёх Д"
,
   осуществление намерения должно иметь достаточное основание,
   в противном случае, будет опять "хотели, как лучше".

Пытаться без знания, как молиться без веры, — значит обеспечить себе провал.

Даже при стрельбе, чтобы быть первоклассным стрелком, надо не сомневаться в успехе. А для этого нужно слово с другим корнем — от слова знать.

Намерение исключает попытки, пробы и ошибки.

Вслушайтесь в слово намерение. Корень его – мера.

Прочтите ещё раз "Правило Трёх Д".

   

В связи со всеми этими размышлениями я прочла множество высказываний известных людей на прекрасном английском языке по поводу любознательностилюбопытства. Очень интересно.

Но одна цитата меня заинтересовала особенно.
Это фраза Харуки Мураками, переведённая с японского языка на английский.

Вот эта цитата. Я предлагаю нашим читателем внимательно её прочесть.

"Curiosity can bring guts out of hiding at times, maybe even get them going. But curiosity usually evaporates. Gust have to go for the long haul. Curiosity's like a fun friend you can't really trust. It turns you on and then it leaves you to make it on your own — with whatever guts you can muster".

   ― Haruki Murakami, The Wind-Up Bird Chronicle

Curiosity can bring guts out of hiding at times,
maybe even
get them going.
But
curiosity usually evaporates.
Gust
have to go for the long haul.
Curiosity
's like a fun friend you can't really trust.
It
turns you on and then
it leaves you to make it on your own —
with whatever guts
you can muster.

   guts – внутренности, кишки
   bring out — показывать
   hiding  – скрытые
   at times — порой
   get going – побудить действовать
   evaporate – испаряться, улетучиваться
   gust – порыв, импульс
   the long haul – долгосрочный рейс
   turn on — побуждать
   on your own – самостоятельно
   muster — включать, заключать в себе, содержать

Самая главная мысль находится в точке золотого сечения:

    Curiosity's like a fun friend you can't really trust.

     (A fun friend is a person you spend a lot of time with).

Только воин может это знать. Настоящий воин.

Любопытство — ненадёжный партнёр, ему нельзя доверять.

Никакое намерение не может иметь в основании curiosity.
Знание добывается подвигом веры, but curiosity usually evaporates (испаряется).

Душевному человеку этого не понять. Такой у него ум. И потому его легко можно обмануть. Настоящего воина обмануть невозможно.

    

Слушаю я каждый день прекраснодушные речи наших политиков, но знаю точно: мы опять будем пытаться сделать, как лучше, чтобы получилось, как всегда.

А "такой ум" будет в первых рядах, потому что он абсолютно уверен, что он и есть самый умный.

А воин способен на длительные усилия не ради славы или сиюминутного успеха. Удивительную вещь сказал один человек о математике:

"математика сродни религии, она не стремится к практической пользе, но приводит к ней рано или поздно".

На этом я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.
 


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос