Эмили Дикинсон

  Автор:
  1105

Эмили Диккинсон Я читала два предисловия к сборнику стихов Эмили Дикинсон, написанные мужчинами-переводчиками. Первый – Торнтон Уайлдер, второй – наш соотечественник Леонид Ситник. И оба возмущались тем, что Дикинсон пишет неправильные стихи, что она дерзко нарушала правила стихосложения, что она нарочно писала плохо, чтобы одурачить читателя, чьим мнением она не дорожила вовсе, и что у нее дурной вкус, отдающий цинизмом. Ее упрекали в нарушении правил пунктуации, в небрежности и еще во многих преступлениях против поэзии.

Цитирую Леонида Ситника: «Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами».

А это пишет Торнтон Уайлдер: «Я уверен, что она зашла даже дальше в своем желании показать безразличие к нашему мнению; Она не просто оскорбили наш разум, она посмеялась над ним. Читая наиболее достоверные ее тексты, мы с удивлением обнаруживаем, что стихотворение за стихотворением с грехом пополам заканчивается какой-нибудь банальностью или начинается очень сухо, а потом карабкается к восторженности».

Эмили Дикинсон, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

Emily Dickinson
When Night is almost done-

When Night is almost done
And
Sunrise grows so near
That
we can touch the Spaces-
It‘s time to smooth the Hair-

And get the Dimples ready-
And
wonder we could care
For that old-faded Midnight-
That frightened-but an Hour-

*
is almost done — почти закончена, завершена
smooth — приглаживать
dimple — ямочка (на щеке, подбородке)
faded — увядший, сухой

—————————
Я постаралась перевести его для вас — прочтите и забудьте.
Читайте поэзию только в подлинниках!

Когда почти проходит Ночь
И Солнце – вот, рукой подать,
Что можно тронуть Мир-
Пора Прическу поправлять —

И Ямочки разгладить на щеках-
И удивляться безразличью
К причудам ведьмы-Полночи,
Пугающей подчас-

Читайте подлинники вместе с нами!

————————

На нашем блоге "Увлекательный Французский", Вы можете прочесть и послушать в подлиннике поэтичное стихотворение Артура Рембо "Чувство"

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
5 комментариев
  1. Пинбэк: Артур Рембо "Чувство" | Увлекательный Французский

  2. Ирина,я, наверное не так как все воспринимаю информацию о языке.
    я- человек технического склада ума, для меня логика- основа восприятия.
    Поэтому пока я не увижу перевод в смысловом понимании, для меня стих- это абстракция. Все слова мне перевести не проблема а вот какой смысл вложил автор- для меня загадка о которой у меня нет даже представление.
    Я должен знать как это понимаете Вы в русской интерпретации. Ведь перевод это творческий процесс а у меня еще мало знаний в бейсике, чтобы мыслить творчески. Поэтому, если не проблема, для Вас, дайте русскую интерпритацию стихов! К примеру:We all did study (more or less so)
    Something or other at some time,
    I education,Got be praised,though,
    With us,it isen’thart to shine! с уважением -Юрий.

  3. Ирина Арамова

    Пожалуйста, Юрий, — я добавила перевод.
    Специально — для Вас…

  4. Мариночка

    Спасибо за статью

  5. Пинбэк: Несколько слов о восприятии поэзии | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос