Эмили Дикинсон
Я читала два предисловия к сборнику стихов Эмили Дикинсон, написанные мужчинами-переводчиками. Первый – Торнтон Уайлдер, второй – наш соотечественник Леонид Ситник. И оба возмущались тем, что Дикинсон пишет неправильные стихи, что она дерзко нарушала правила стихосложения, что она нарочно писала плохо, чтобы одурачить читателя, чьим мнением она не дорожила вовсе, и что у нее дурной вкус, отдающий цинизмом. Ее упрекали в нарушении правил пунктуации, в небрежности и еще во многих преступлениях против поэзии.
Цитирую Леонида Ситника: «Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами».
А это пишет Торнтон Уайлдер: «Я уверен, что она зашла даже дальше в своем желании показать безразличие к нашему мнению; Она не просто оскорбили наш разум, она посмеялась над ним. Читая наиболее достоверные ее тексты, мы с удивлением обнаруживаем, что стихотворение за стихотворением с грехом пополам заканчивается какой-нибудь банальностью или начинается очень сухо, а потом карабкается к восторженности».
Эмили Дикинсон, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.
Emily Dickinson
When Night is almost done-
When Night is almost done-
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces-
It‘s time to smooth the Hair-
And get the Dimples ready-
And wonder we could care
For that old-faded Midnight-
That frightened-but an Hour-
*
is almost done — почти закончена, завершена
smooth — приглаживать
dimple — ямочка (на щеке, подбородке)
faded — увядший, сухой
—————————
Я постаралась перевести его для вас — прочтите и забудьте.
Читайте поэзию только в подлинниках!
Когда почти проходит Ночь
И Солнце – вот, рукой подать,
Что можно тронуть Мир-
Пора Прическу поправлять -
И Ямочки разгладить на щеках-
И удивляться безразличью
К причудам ведьмы-Полночи,
Пугающей подчас-
Читайте подлинники вместе с нами!
————————
На нашем блоге "Увлекательный Французский", Вы можете прочесть и послушать в подлиннике поэтичное стихотворение Артура Рембо "Чувство"



мая 5, 2008 at 20:08
[...] А если Вы интересуетесь и английским языком, прочтите на нашем блоге "Учить Английский с Ириной Арамовой" стихотворение Эмили Дикинсон в оригинале: http://at-english.ru/blog/emili-dikinson [...]
мая 8, 2008 at 17:21
Ирина,я, наверное не так как все воспринимаю информацию о языке.
я- человек технического склада ума, для меня логика- основа восприятия.
Поэтому пока я не увижу перевод в смысловом понимании, для меня стих- это абстракция. Все слова мне перевести не проблема а вот какой смысл вложил автор- для меня загадка о которой у меня нет даже представление.
Я должен знать как это понимаете Вы в русской интерпретации. Ведь перевод это творческий процесс а у меня еще мало знаний в бейсике, чтобы мыслить творчески. Поэтому, если не проблема, для Вас, дайте русскую интерпритацию стихов! К примеру:We all did study (more or less so)
Something or other at some time,
I education,Got be praised,though,
With us,it isen’thart to shine! с уважением -Юрий.
мая 11, 2008 at 12:47
Пожалуйста, Юрий, — я добавила перевод.
Специально — для Вас…
февраля 21, 2009 at 19:49
Спасибо за статью