И смыслы откроются

  Автор:
  59

Так на чём мы остановились?

Да-да, помню. На том, что, когда человек почувствовал, что ему становится тесно внутри самого себя, он возжаждал освободиться, да не тут-то было. Крыша, как мы уже поняли, мешала дышать, нужно было её открыть. И тут появилась Женщина.

Она не была наёмным работником, исключительно из родственных чувств она взялась его крышу разобрать, чтобы он смог вынырнуть сам из себя и снова родиться.

То, о чём нам поведал Шекспир, было известно с древнейших времён, ведь человечество началось не с советской власти.

Например, богиня плодородия Керидвен в валлийской мифологии превращала своего сына Гвиона в разных зверей, чтобы он во всех шкурах побывал, а потом, превратив его в пшеничное зерно, съела. Естественно, это зерно проросло, и сын её родился величайшим бардом всех времён. Ему дали новое имя Талиесин.

"Я стар, и я молод, — сказал он, — я умер, и я жив".

И такие сюжеты есть в любой литературе. А вообще ключевых сюжетов в мировой литературе, как и в жизни, не так уж много. Надо только их увидеть.

И Осип Мандельштам писал о том же, пойди угадай о чём.

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.

                                        1909г.

Кто-то написал в Википедии про Шекспира, что "Великий Бард" – это такой "эпитет", слова для украшения.

Но Великий Бард – это не эпитет.

Британия была главной школой, где изучались тайны искусства бардов.

Известно, что древнейшие барды Британии были священниками, которых преследовали римляне.

Постепенно они исчезли, но искусство бардов осталось живо, и Шекспир был наследником этих тайн, которые он и воплотил в своих сонетах. Он был одним из посвящённых.

Одной из этих тайн было искусство в особой форме скрыть смысл песни, чтобы хорошо известные события стали фактом поэзии.

Слушателям нужно было найти этот смысл, услышать его в этой загадочной песне, и тем вознаградить себя за труд. Такие поэты и назывались бардами. А Шекспира назвали не просто бардом, а Великим Бардом.

Смысл не в словах, которые мы можем выписать, и даже выучить.

Смысл в знании тайных реалий жизни. Они на поверхности не лежат. Я уверена, что большинство наших читателей уже бросили это занятие — пытаться понять Шекспира.

Но я обещала прочесть все сонеты до конца.

А вообще, для того, чтобы что-то полюбить, этим надо заниматься долго, через не могу. И смыслы откроются.

"Когда чьи-то стихи не могут быть поняты, а добрый ум не поддержан его дерзким сыном – Пониманием, это скорее убивает человека насмерть, чем большой расчёт в маленькой комнате".

Догадаетесь, кто это сказал?

Да, это сказал Великий Бард Шекспир

Расскажу вам историю.

В девяностые годы, когда в головах людей воцарился полный хаос, стали очень популярны японские головоломки Судоку. Их появилось много, разных уровней сложности. Прекрасное средство привести себя в чувство и сосредоточиться.

И в нашей школе был один учитель музыки, которого поклонницы считали гением. Задачки начального уровня он решал легко, но, как только пошли задачи сложней, при первой же неудаче он это занятие бросил, сделав вид, что заниматься пустяками – это не для него. Он же не мог потерять свой статус гения. Все уже давно видели, что он далеко не гений, но только не он сам.

Не нашлось зеркала для него, или он был уже слишком испорчен.

Недавно я узнала, что "гений" умер от алкоголизма.

А теперь о пятом сонете.

Читать надо медленно вслух не один раз, как музыканты разучивают трудные пассажи. Они пальчиками шевелят, а вы шевелите мозгами.

Первая строфа:

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

    the tyrants — тирания

Конечно, это трудно понять, если не найти опору.

Найдём главное слово в каждой строке. В первой – это слово frame. Во второй, я думаю, это слово dwell.

В третьей – это the tyrants. И в четвёртой – это слово unfair.

     **     **     **

Вторая строфа:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere:

confound – приводить в замешательство

Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

bereft – лишать, утрачивать

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

substance – сущность, суть

Главное, в эту работу втянуться, а дальше будет легче.

Во вторник выйдет шестой сонет. После седьмого вы будете ждать их, как манны небесной.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос