Избавление от иллюзий

  Автор:
  49

Есть в русском языке выражение "опускать руки". Кривая дорожка в тупик завела.

А в английском есть выражение "to lose heart", которое наши словари переводят как "опускать руки".

Какой язык точнее в этом случае?

Русское выражение "опускать руки" заставляет физически ощутить свою немощь, своё бессилие.

Английское выражение "to lose heart" обращается, скорее, к уму человека, чем к чувству.

Вот, например, такая цитата:

      

Но обращение к уму не всегда полезно. Полезно обращение к чувству.

Совершенно потрясающее чувство вызывают растения, прорастающие сквозь асфальт. Жизнь тянется к свету, к солнцу, к воздуху.

      

Никогда живое в природе не "опускает руки", а сражается до последнего.

Сражается ли до последнего человек?

Некоторые и пороха-то ещё не нюхали, а уже успели разочароваться в жизни.

Постараемся избежать дискуссий на эту тему. Все ответы давно известны. А жизнь по-прежнему безмерна и неизведана.

      

Эксцентричный французский композитор Эрик Сати рассказывал, что в молодости его убеждали, что когда ему будет пятьдесят, он всё поймёт. "И вот, мне пятьдесят, — продолжает он, — а я по-прежнему ничего не понимаю".

Сати не обладал врождённым чувством счастья, которым обладал Джон Кейдж, и умер от алкоголизма.

Врождённое чувство счастья – это дар от Бога.
             
В замечательной программе "Face-To-Face" мы слушали, как Джон Кейдж говорит, как он смеётся, мы слышали его знаменитый концерт "4’33", музыку, которую невозможно плохо написать, потому что в ней нет никакой музыки, кроме музыки тишины.

Тишина, вот счастье
 


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос