Brevity is the soul of wit

  Автор:
  61

    

"Джаз — это когда пять парней играют одновременно разные песни".  СТИВ МАГРО

Представьте себе, что вы говорите с англоговорящим собеседником по-английски. И хотите сказать о ком-то, что он лицемер, "делает хорошую мину при плохой игре".
И вы говорите: "He puts a good face on a sorry business" (цитирую по словарю). Ваш собеседник озадачен. Он не понял, что это значит. Неужели вы не слышите, как ужасно звучит эта фраза. Она лишена смысла. Так не говорят.

Вот, что имел в виду академик Щерба, когда предлагал ввести в лингвистику раздел: "Так не говорят".

Очень много времени уделил академик обучению иностранному языку в школе, но его просто никто не хотел слышать.

Нужно было искоренить практику прямого перевода текстов с родного языка на иностранный. Но эта задача оказалась непосильной для одного человека, и во многом послужила причиной его ранней смерти.

Когда он говорил, что учебники нужно менять, ему отвечали, что учебники "стабильно хорошие".

Искоренить практику прямого перевода со своего языка на чужой невозможно.
Остаётся только удивляться тому, как виртуозно это делают синхронные переводчики, особенно, наши.

Но ещё больше удивляются те, кто это слушает.
Никогда никто вас не научит языку даже родному, если вы не имеете чувства языка, лингвистического слуха.

Но как же ему быть, если он хочет сказать, что кто-то лицемер, человек двуличный, а слова нужного не находится.
Вот он и сочиняет: "He puts a good face on a sorry business”.
Многие музыканты тоже думают, что они играют джаз.

Грамматически предложение составлено верно. Но английский язык имеет собственную идиому на эту тему:
     “Make a virtue of necessity”.
     (Из нужды делать добродетель)

     virtue – добродетель; достоинство, целомудрие

И это даже не собственная английская идиома. Она пришла от старой латинской поговорки: facere de necessitate virtutem (превращать необходимость в добродетель).

Эту поговорку взял и французский язык (faire de nécessité vertu).

Чтобы понять глубинный смысл выражения нужно так же, как при чтении сонетов Шекспира, уже пройти большую часть пути и знать, что это значит: "из нужды делать добродетель".

Необходимость быть добродетельным, не есть добродетель.
Многим людям сейчас вздохнулось.

    

Давно уже и слово найдено для этих людей. И книги о них пишут, но напрасно думать, что они неуловимы.
Вон они стоят на вершине соляными столпами и шлют человечеству проклятья.

А Спаситель наш послан не человечество спасти, а ЧЕЛОВЕКА.

Это ЧЕЛОВЕКУ сказано: "Милости хочу, а не жертвы".

И тут уж ничего не поделаешь. Бога не обманешь.

Мы записываем в свою волшебную книжечку новую идиому:
     Make a virtue of necessity.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи!


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос