“Just and Unjust” by Lord Bowen
The rain it raineth on the just
And also on the unjust fella;
But chiefly on the just, because
The unjust steals the just’s umbrella.
Идет на праведного дождь
И на неправедного тоже льет.
Но все ж на праведного больше,
Неправедный его похитил зонт.
Можете сделать лучший перевод? — Присылайте, мы опубликуем его в блоге!




марта 18, 2008 at 03:17
Дождь на праведного льет
И на неправедного он тоже идет,
Но в основном он на праведного льет,
Так как неправедный под украденным у праведного зонтом……
марта 18, 2008 at 05:43
Дождь льет на праведного,
А так же на неправедного,
Но значительно на праведного,
Так как неправедный похитил зонтик праведного.
марта 18, 2008 at 08:11
Неплохо, Альбина! Поработайте еще над своим переводом — обратите внимание на рифму и на ритм последней строки.
марта 18, 2008 at 08:40
Льет дождь из тучи без разбора
Святой ты иль грешить устал.
Но дождик реже мочит вора,
Что праведника зонт украл.
марта 18, 2008 at 09:46
Дождь поливает всех на свете ,
Но чаще честный промокает
Лишь потому что у него
Бесчестный зонтик отнимает.
марта 18, 2008 at 10:15
Симпатичные варианты — задорные! Well done!
В варианте Елены ритм соблюден, рифмованность строчек выдержана — хорошо.
марта 20, 2008 at 08:16
Льёт дождь на Праведного, льёт.
И на Неправедного тоже,
Но всё же мокнет только тот,
Чей зонт Неправедный похитил.
With Best Regards,
Sergei
марта 21, 2008 at 15:31
Идет на праведного дождь,
неправедного поливает споро.
Но праведник промок насквозь,
Лишь по тому,что зонт у вора.
марта 26, 2008 at 10:09
super!!!!
мая 4, 2008 at 20:55
Дождь на праведника льёт,
Но обходит нечестивца,
Что украл у несчастливца-
Праведника даже зонт.