Как это по-русски…
До того, как я начала читать подлинники на английском языке, я и предположить не могла, как иногда бывает трудно передать точный смысл сказанного, то есть перевести это на русский язык.
Вот, например, фраза:
I like it but it doesn’t like me.
Дословно: Мне это нравится, но этому не нравлюсь я.
В словаре ABBYY Lingvo это переведено так:
Мне нравится это, но это плохо на меня действует.
У меня вопрос: Как это перевести на нормальный русский язык?
Представьте себе, что путешествия по морю вызывают у меня морскую болезнь. Если оно плохо на меня действует, как могут морские путешествия мне нравиться?
Или все-таки мудрый английский язык имеет ввиду нечто другое? Может быть, так можно сказать про взаимоотношения некоторых наших читателей с английским языком?
I like it but it doesn’t like me.
Выручайте! Помогайте! Как выразить это по-русски?
Ответы оставляйте в комментариях



мая 21, 2008 at 12:23
Мне это нравится, но такое поведение мне не свойственно.
мая 21, 2008 at 12:53
это нравится мне, но это не подходит мне.
мая 21, 2008 at 13:44
Мне это нравится, но мне это противопоказано (например я обожаю сладкое, но у меня диабет)
мая 21, 2008 at 14:06
Мне это нравится, но оно мне не подходит
мая 21, 2008 at 14:41
Нe все то для тебя хорошо, что хорошо
мая 21, 2008 at 17:21
возможно по стилю не очень подходит, но я бы сказала:
И хочется, и колется
мая 21, 2008 at 17:51
Мне он нравится ( типа портрет), но он не похож на меня.
мая 21, 2008 at 19:25
Мне это нравится , но мне не полезно
мая 21, 2008 at 20:26
Мне это нравится, зато этому не нравлюсь я.
мая 26, 2008 at 10:20
nasil’no mil ne budeshj
мая 26, 2008 at 13:28
Мне это хочется, но, увы, это не для меня (варианты — не по зубам, не по карману).
мая 26, 2008 at 15:25
это интересно.
it is interesting.
мая 27, 2008 at 19:47
Вот не повезло то мне
июня 4, 2008 at 01:00
и хочется и колется или рад бы в рай да грехи не пускают