Конкурс+ Итоги

  Автор:
  18


  
"The fewer the facts, the stronger the opinions".

                                                            Arnold H. Glasow

Большая часть наших читателей восприняла эту цитату как насмешку над людьми, которые "слышали звон, да не знают, где он".

Но не был бы Арнольд Гласоу действительно остроумен, если бы он опустился до зубоскальства.

Его афоризм напомнил мне пушкинское, "чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей".

Пушкин тоже не зубоскалил, а выразил истинную правду в гениальной формуле.

Не случайно пушкинское преклонение перед Шекспиром.

    Brevity is the soul of wit.

Так что же имел в виду Арнольд Гласоу, говоря: "Чем меньше фактов, тем крепче убеждения"?

Оказывается трудно прочесть то, что написано.

"The fewer the facts" — это не просто мало фактов, это чрезвычайно малое количество фактов, достаточное для того, чтобы иметь твёрдые убеждения. И это может быть даже всего один достоверный факт, раз сказано, чем меньше. Меньше единицы уже не бывает.

Фраза Арнольда Гласоу звучит, как математическая формула (ни убавить, ни прибавить).

Так о чём это? Да не так уж и много о чём. Как раз тот самый случай, когда малое количество фактов убеждает и крепко.

Например, Бернард Шоу писал, люди думают, что, если они разговаривают друг с другом, значит они общаются. Но на самом деле никакого общения не происходит.

Настоящее общение предполагает возникновение обратной связи в процессе речи, проникновение друг в друга, что случается крайне редко, и это всегда тайна двух людей. О ней нельзя рассказать, даже если очень захочется – никто не поверит. Это нужно испытать самому.

Когда обратная связь случается, тогда происходят события судьбоносного характера.

Об этом пишет Шекспир в своих сонетах для имеющих уши.

Люди редко разговаривают, они предпочитают болтать.

Разговор с обратной связью – это очень большое искусство, требующее виртуозного владения темой и знания людей.

Могу привести вам ещё пример о фактах и убеждениях. Есть во всём мире люди, которые никогда не прибегают к услугам медицины. И чем меньше фактов, говорящих, что они в этом нуждаются, тем крепче убеждённость в их уникальности.

В английском языке такие люди называются peculiar people (странные, необычные).

Об этом говорил Арнольд Гласоу, который никогда не болтал, славы не искал, медициной не интересовался, и был человеком весёлым. Он прожил девяносто три года.

Теперь пришло время назвать победителя нашего конкурса.

Это Галина Сагалова.

Хотя её трактовка афоризма не отличалась от всех остальных, она одна провела собственное исследование названия книги "Glasow’s Gloombusters".

Привожу его целиком:

А вот слово Gloombuster меня очень заинтересовало:

Слово gloom можно перевести также, как "депрессия, мрачность; уныние"

А слово buster оказывается можно перевести не только, как "придурок", но и как "большой, сильный парень", и как "объездчик лошадей" (видимо, объездчики лошадей должны быть большими и сильными, а также весело проводящими время).

То есть buster можно перевести как "большой и сильный, который защищает от чего-то"

Получается логично: buster — это большой, сильный парень, который также, как объездчик лошадей, может объездить кого-то и защитить от этого же.

Тогда Gloombuster получается не "мрачный придурок", а "блокировщик уныния", то есть, тот, кто задержит и не пустит к Вам темноту и мрак, а с ними и депрессию с унынием.

Надо же, совсем другой смысл получился.

И такое название, действительно очень подходит к юмористическому изданию.

                                              *  *      *  *      *  *

Замечательно! Браво!

Новая программа "Easy Does It" отправляется Галине вместе с нашими поздравлениями.

"Easy Does It!"
Уровень — выше начального

Автор: Ирина Арамова


Наша Практическая Система —
 Ваш Практический Опыт


ЗАКАЗАТЬ>>>

Это подарок для всех:
http://quotes.lifehack.org/quote/arnold-h-glasow/a-true-friend-never-gets-in-your/

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

 



 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос