Красота!

  Автор:
  68

Моя учительница сказала, что истинная красота у нас внутри.

Сходил в анатомический музей. Я с ней не согласен.

                       *    *    *

Представляете себе, какая помойка внутри у человека, который смотрит телевизор, читает газеты, учится в нашей школе, спорит с кем попало, а потом заболевает и умирает или сходит с ума.

Жизнь в миру – неизбежное зло (necessary evil).

В английском языке то, что у нас неизбежное зло, то у них зло необходимое. Нужно уметь сопротивляться и так укреплять мышцы ума.

Разум и чувства нераздельны.

Шекспир был цельным человеком, как этот айсберг. Баланс между разумом и чувствами был безупречным. Они не разделены. Сердце и ум едины.

Это мы и можем наблюдать, читая его сонеты.

Шекспиром написано сто пятьдесят четыре сонета. Сто пятьдесят четыре делим на семь, получаем двадцать два. Почему на семь? Семь – магическое число, определённая законченность, завершённость, цикл.

Двадцать два – символ дерева жизни.

      

Мы прочли первые семь сонетов. Сделали первые семь шагов.

Вспомним коротко, откуда вышли и куда пришли.

SONNET 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

tender heir – чуткий преемник

SONNET 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

tottered weed – гибнущая трава

SONNET 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

fresh repair – дерзкий ремонт

SONNET 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

beauty's legacy – наследие красоты

SONNET 5

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

the tyrants – деспотия

SONNET 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:

self-killed — самоубийство

SONNET 7

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

new-appearing sight – новый образ

tender heir – чуткий преемник; tottered weed – гибнущая трава; fresh repair – дерзкий ремонт; beauty's legacy – наследие красоты; the tyrants – деспотия; self-killed – самоубийство; new-appearing sight – новый образ

И внутри самой седьмицы есть своя точка золотого сечения: the tyrants – деспотия.

                        *   *   *

Но не все люди ужасаются тому, что у них внутри.

Человек — с тех пор, как он поверил, что он и есть бог, знающий добро и зло, —  не терпит инакомыслия. Он должен быть единственным, неповторимым и всегда правым.

Таким вот "too clever by half".

А на самом деле именно от этого он больше всего страдает. Он никак не может стать полным (whole-hearted) человеком, и его душа страдает.

Природа требует от человека цельности и красоты.

То, что она даёт – она даёт как аванс, а не в наследство, которое можно бездарно растратить.

Об этом сонеты Шекспира.

Мы идём дальше. Во вторник будем читать восьмой сонет. Начинается новая седмица.

До встречи!





 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос