Кто имеет, тому дано будет

  Автор:
  100

    

Есть такой термин в немецком языке "Texthintergrund". Состоит из трёх слов, соединённых вместе: text, hinter, grund.
   grund – основание, причина
   hinter — за, позади

"Texthintergrund" представляет собой игру слов, которую можно перевести как подтекст, второй смысл текста и одновременно его основу.

Проблема большинства людей, пытающихся прочесть библейские или поэтические тексты, в том, что именно основу текста, его второй смысл, они не видят за словами, которые понимают буквально.

Приведу вам небанальный пример.
Есть очень известное библейское выражение:

   Не вари козлёнка в молоке матери его. (Втор. 14, 21).

Это выражение должно восприниматься как библейская поговорка. Поговорки же мы не воспринимаем буквально. И в этой фразе есть скрытый подтекст.

Но даже толкователи библейских текстов воспринимают эти слова, как кулинарный совет☺.

И здесь мы наблюдаем тот же феномен, что и у переводчиков, критиков и толкователей.

Чтобы понять, нужно знать, о чём идёт речь.

Когда ученики Спасителя нашего спрашивали, ‘для чего притчами говорит Он к народу’, они услышали в ответ:

Для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют. (Мф. 13:10-13)

    

“Варить козлёнка в молоке матери его” значит — оставить его навсегда в неведении.

Вот что пишет Апостол Павел:

Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. (К Евреям 5:12)

Твёрдая пища – знания, полученные в собственном опыте. Но только после того, как стадия младенчества закончится. А потом – точка невозврата. И – новые ворота.

Все знают выражение "движение – это жизнь".
     "Le mouvement c''ect la vie" (Лат.)

И воспринимают эту древнюю максиму, как призыв заниматься спортом или как-то ещё активно двигаться.

Например, в Америке лет тридцать тому назад появилась как вид некой оздоровительной практики "контактная импровизация".

Это танец и не танец в обычном представлении. Танцует пара или трое, не выпуская друг друга из рук.

Танцуют медленно, движения пластичные. Поскольку движения не заучены, они никогда не повторяются. Это импровизация, старая как мир.

Ещё древние так танцевали. Они были раскованы и свободны.

Вот один из организаторов этого направления Мартин Кео, пишет в своей поэтической импровизации "Мгновения восторга":

Кто самый счастливый в оркестре?
Тростник. Он припадает устами к устам
Твоим для рождения звука.

И каждый тростник, а особенно – сахарный —
Думает только об этом. Колеблясь в чащобе
Тростинок других, он танцует свой танец.

Любой инструмент без тебя будет мертв.
Один рядом с тобою сидит. А другой
радет поцелуй. Тамбурин просит
Дотронуться до его кожи, тогда лишь
Он станет собой.

Дай мне почувствовать, как ты входишь везде, кость за костью,
Чтобы то, что умерло прошлой ночью, стало бы целым опять.

Зачем жить трезвою жизнью, и чувствовать, как отступаешь ты?
Этого я не хочу.

Или вина мне достаточно дай, или оставь одного,
Знаю теперь, как это –
Быть с тобой в непрерывной беседе.

 
А тот, кто знает, эти "мгновения восторга" соединения в музыке жизни, тот и понял, что это значит — «Движение — это жизнь».

Любовь — это не когда один любит, а другой позволяет, это — когда любят взаимно.

А для этого человек должен быть безупречен в искусстве любви.

    О, нашей жизни скудная основа,
    Куда как беден радости язык!
    Все было встарь, все повторится снова,
    И сладок нам лишь узнаванья миг.

                                Осип Мандельштам

Гарсиа Лорку обвиняли в содомских грехах. Те же люди погубили Оскара Уайльда. Добрались они и до Шекспира. Прости их, Господи!

Но правда всё равно откроется для тех, кто хочет её знать.

Оставайтесь с нами.

Good-bye!

 



 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос