Лариса на Конкурс
Это история из серии анекдотов в немецком значении этого слова — die Anekdote = история из жизни.
Несколько лет назад я водила, как и многие из тех, кто работает с языком, экскурсии по С.-Петербургу, пригородам и пр. На тот момент я была еще студенткой, штудировала немецкий и активно учила английский язык в качестве второго иностранного.
Как Вы знаете, когда одновременно интенсивно учишь два языка, иногда происходит их некая компиляция в сознании, когда слова из одного языка подменяются словами из другого. В немецком языке есть слово das Ei = яйцо (произносится оно как "ae"). Естественно, что мы, "немцы", очень веселились, когда стали изучать в английском части тела и узнали, что в английском eye означает "глаз". Но это веселье не прошло для меня даром.
Проводя очередную экскурсию по Эрмитажу и рассказывая о чудесной картине Н. Пуссена "Одноглазый Полифем", я, ничтоже сумняшеся, говорю "Und jetzt befinden wir uns vor dem Gemälde "Polyphem mit einem Ei (eye)…." (дословно: "А сейчас мы находимся перед картиной "Полифем с одним …"). Договорить, чья же эта картина мне не удалось из-за громового хохота моей 40-ка головой немецкой группы. И лишь через несколько секунд до меня дошло, что же на самом деле я сказала. О том, что я осознала сказанное всем стало понятно по краске, залившее не только мое лицо, но и все видимые и невидимые части тела. Впрочем, надо сказать, экскурсию это не испортило, оставшиеся 2 часа, а также оставшиеся 2 дня и даже в аэропорту всем было о чем поговорить.
С уважением и до новых встреч, Лариса Пузейкина
—————-
Вот так! Будьте бдительны, дорогие читатели;-) Такие ляпусы часты, но не неизбежны.
———————
Понравилась статья? — Поддержите автора в комментарии!
Понравился Конкурс? — Присылайте нам свои заметки!
Ну а если Вы еще не подписаны на обновления блога нажимайте на эту симпатичную коробочку:
Всем Подписчикам Блога — Подарки и Скидки Каждый Месяц! Будьте в курсе — подпишитесь на RSS




декабря 15, 2007 at 13:30
Интересная история. На Западе к подобным казусам относятся скорее с юмором, чем со смущением. Тем более, что там для этих казусов почвы более чем достаточно. Слово, которое в английском означает «зАмок», в испанском или итальянском (точно не помню) означает … Ну, в общем, ведя экскурсию по окрестностям, у Вас, Лариса, было бы много поводов не только покраснеть, но и провалиться сковозь землю.
декабря 15, 2007 at 14:55
Спасибо за комментарий, придется теперь поползать по итальянским и испанским словарям, очень любопытно, что же значит это слово.
А историй с ляпами и заменами слов, а еще со смешными переводами у меня много, например, представьте, имя великого Гёте (Johann Wolfgang von Goethe) я слышала в переводе как «Иоганн Путь волка (der Wolf — волк, der Gang — путь, ходьба) из Гете (предполагалось географическое название)».
декабря 15, 2007 at 20:51
Лариса, не мучайтесь в поисках. Голландка, которая мне рассказывала об этом слове, сама несколько засмущалась. «Nun, they name it usually ‘member’». Боюсь, что такой смущающий перевод слова «castle» (или похожего на него по написанию, при том, что звук «к» может передаваться как буквой «с», так и буквой «k»), который она имела в виду, нужно искать в каком-нибудь словаре ненормативной лексики. Ведь и русские слова, которые довольно часто используются в разговорной речи, иногда бывает трудно найти в самых мощных словарях. Но если все же будете искать — успехов Вам!
декабря 15, 2007 at 20:55
Про Гете я тоже слышал что-то подобное, что чуть ли ни до сих пор во Франции существует музыкальный зал под названием «Дорога волка», названный в честь Гете.
декабря 15, 2007 at 21:20
Уважаемый Б.Шрейбер, Вы просто кладезь знаний. Про Гёте мне очень интересно, если это только не просто байка. А про слово, я, кажется, догадалась, синонимов этому очень много, что касается английского языка, то можно посмотреть фильм «4 комнаты», сцену с Мадонной. Там произносится, если я не ошибаюсь, несколько десятков синонимов.
декабря 17, 2007 at 00:08
Насчет «кладезя» Вы погорячились. А я погорячился по поводу Гете. По зрелом размышлении я вспомнил, что вопрос на эту тему был в программе «Своя игра», но речь шла, конечно, не о Гете, а о Моцарте. И якобы во Франции до сих пор существует музыкальный салон, названный в честь Моцарта «Rout de Loup». Что действительно переводится на немецкий как «Wolf Gang». Правда ли это или байка — не знаю, но поиск в интернете сведений о «Rout de Loup» ничего не дал. Но это не означает еще, что такого салона не существует.