Узкий путь

  Автор:
  83

  

Вспомним сегодня библейскую притчу о талантах, которые Господин оставил своим слугам с условием, что они вернут ему вдвое больше.

Все слуги выполнили условие, кроме одного работника, которому Господин оставил всего один талант. Слуга нерадивый решил зарыть его в землю, а потом вернуть хозяину. Так и сделал, за что был изгнан из хозяйских владений навсегда.

Остальные употребили свои таланты в дело и получили ещё столько же.

Что же это за дела, которые позволили работникам удвоить сумму талантов?

Ясно, что это тайна, раз об этом ничего не сказано. И только тот, кто сумел удвоить свои таланты, пустив их в рост, и отдать их Хозяину с прибылью, знает ответ на этот вопрос. И тайное стало для него явным.

Можно ли счастливцу поделиться своим открытием с другими?

Есть ли запрет на разглашение тайны?

Запрета нет, но есть предостережение: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его …" (Из Нагорной проповеди Господа нашего Иисуса Христа).

И люди дивились речам Его.

Какое гениальное слово в русском языке — "проповедь".

Поведать впрок, заранее — до того, как человек упрётся в стену и увидит, что дальше дороги нет. Тот, кто проповедует, дорогу знает хорошо.

   "Идите узким путём".

Вряд ли кто-то представляет узкий путь в виде идеально прямой линии.

В английском языке есть слово linear ['lɪnɪə] – подобный линии, узкий и длинный. Линеарный значит узкий, извилистый и длинный.

Это путь удвоения талантов. В конце пути тесные врата. Многие доходят до этих врат, но войти не могут.

Почему, ведь дверь открыта?

Это новая тайна.

Но и эта тайна стала явью. Об этом говорят все сонеты Шекспира, посвященные узкому пути.

Их автор путь прошёл, дошёл до точки невозврата, тесными вратами вошёл, и там исчез.

Но тайна осталась: как он сумел описать весь свой путь, если вошёл туда, откуда не возвращаются.

Впрочем, не это нас сейчас интересует, а то, что он нам поведал, обведя вокруг пальца всех критиков, "ведов" и переводчиков.

Кто смелый, пусть следует за ним вместе со мной.

Конечно, очень большой соблазн подсказать, в чём тут соль, но в этом нет никакого удовольствия ни вам, ни мне.

Скажу немного:

Купидон (Cupid), спящий на потухшем факеле, символизирует в средневековой живописи пресыщение и охлаждение земной любви.

Диана (Diana) – богиня охоты и целомудрия.

Слово ‘mistress’ здесь, скорее, искусница, мастерица, но и госпожа.

      *   *   *

Все сонеты связано одной нитью повествования, но одновременно каждый сонет – отдельное совершенное произведение искусства.

Не надо пытаться переводить, но найти зерно и дать ему показаться из земли. А там, глядишь, и вырастет в полный рост.

Не дерзайте, смиряйтесь, и всё получится.

Читайте вслух.

Мы вернёмся к нему ещё не раз. А пока – первое знакомство.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Сонет 153.
By William Shakespeare

Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,

Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest.

But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire: my mistress' eyes.

      *   *   *
 


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
3 комментария
  1. Пинбэк: Errare humanum est | Учить Английский с Ириной Арамовой

  2. Пинбэк: Понимать то, в чём есть и твоя тайна! | Учить Английский с Ириной Арамовой

  3. Пинбэк: Причастен | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос