Никакой зубрёжки

  Автор:
  121

Давно-давно в детстве мама как-то раз процитировала Козьму Пруткова:

"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? – ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а месяц – ночью".

Я так и покатилась со смеху: "Ой, умора, солнце светит днём, когда и без того светло".

     

Козьма Прутков никогда не был просто зубоскалом, все его афоризмы совсем не просты.

Этот афоризм мне открылся вдруг, когда одна знакомая вдруг сказала: "Нет! Уж если я в Бога не верю, так я могу рассчитывать только на себя". Действительно, зачем ей солнце, когда и без того светло.

Потом я прочла все афоризмы Козьмы, и многие из них запомнила на всю жизнь. Запоминаются они сами, и очень легко.

Вот ещё один, очень актуальный:

"Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо".

Интересно мне стало, переведены ли афоризмы Пруткова на английский язык. Поискала – не нашла. И решила сама перевести первый афоризм про солнце.

"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или луна? – ответствуй: луна. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а луна – ночью".

If you are asked "what is more useful: the sun or the moon?" answer: the moon. Because the sun shines in the daytime when it’s light as it is: but the moon shines during the night.

    "as it is" ("и без того") – идиома

Вот ещё фраза на русском языке с этой идиомой:

Мы этого не можем себе позволить. Налоги и без того слишком высоки.

А вот так это звучит по-английски: We can't afford it. Taxes are much too high as it is. (S. Lewis, ‘MainStreet’, ch. XI)

Маленькая идиома, но очень нужная в разговоре. Запишем её в наш словарь идиом. Запомнить её легко.

Есть русское выражение "как есть":

   Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет ..

   Глупыш. Как есть глупыш.

   “as it is“– и без того (калька с нашего “как есть”)

Языковое чутьё легко это схватит.

Вообще, метод обратного перевода очень эффективен при самостоятельном изучении языка.

Давайте попробуем перевести с русского языка на английский ещё одно предложение.

Это афоризм Оскара Уайльда:

"Человек меньше всего является самим собой, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду".

Переводим:

   Человек меньше всего является самим собой
   Man is least himself

   когда он говорит от своего имени
   when he talks in his own person.

   Дайте ему маску
   Give him a mask,

   И он расскажет вам правду
   And he will tell you the truth.

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde

Любой афоризм запомнится намного лучше и быстрее после того, как вы найдёте и лексику, и разберёте структуру фразы самостоятельно.

Панику обычно вызывает опасение, что мы не сможем сделать перевод верно. Имея подлинник, который ждёт своего часа, вы будете работать спокойно и уверенно.

Совершенно обязательное условие – внимательно исследовать свои ошибки, читать вслух, писать рукой, или печатать, сначала сверяясь с верным текстом, а затем не подглядывая.

Со временем каждая такая фраза будет легко запоминаться, ежедневно пополняя ваш словарный запас.

Никакой зубрёжки. Только творчество!

Главное, маленький, но уверенный успех.

Наш девиз: Ни дня без строчки!

А я прощаюсь с вами до следующего раза.

Good bye!

 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос