Новый лимерик

До чего же сильно в человеке творческое начало! Мы заметили, как заметно оживляется наша аудитория, когда мы объявляем конкурсы переводов.
Скоро мы предложим вам новый конкурс на перевод знаменитых лимериков Эдварда Лира из его веселой книги "The Book of Nonsense". Напомню, что в лимерике первые две и последняя строчки должны быть зарифмованы между собой, а вторая и третья – между собой.
А пока вы можете потренироваться (или хотя бы выучить этот лимерик наизусть). Оставляйте свой перевод в комментариях. Творите! Дерзайте!

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst.

athirst — страдающий от жажды
grow fatter– толстеть, жиреть
what matter? — какая разница? это несущественно!
globular – шарообразный
*
Я же хочу обратить ваше внимание на предлог "of" в выражении Old Person of Hurst, который означает, что этот "Old Person" живет на этом Холме и предки его, вероятно, там жили.
Если бы Эдвард Лир написал Old Person from Hurst, то это значило бы, что он оттуда спустился.
Where is he coming from? He is coming from Hurst.
Нужно различать употребление предлогов from и of .
Если мы хотим сказать, что человек приехал из Уэльса, мы скажем:
a man from Wales.
А если хотим сказать, что он уроженец Уэльса, то скажем:
a man of Wales.

Good bye. See you next time!

P.S. Книжка Эдварда Лира «The Book of Nonsense» незаменима для любящих английский язык. Живые, запоминающиеся образы. Разговорная лексика. Короткие фразы. И весь стишок запоминается сам после второго прочтения. А если еще сделать вот так:
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You‘ll grow fatter",
He answered, "What matter?"
That globular person of Hurst.
Он сам, как Колобок, прыгнет к вам на язычок. Нужно только войти во вкус, чего я вам и желаю.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »



Один комментарий

  1. Людмила комментирует:

    Здравствуйте! Направляю Вам свой вариант перевода лимерика

    В местечке Херст когда-то человек такой вот был,
    Который, не испытывая жажды, пил.
    «Ты потолстеешь», – убеждали все его,
    А он им отвечал: «И что с того?»
    Такой вот человек шарообразный в Херсте жил

    С уважением, Людмила, г.Брянск

Оставьте отзыв

E-

Обратите внимание : Возможно, включено модерирование комментариев. Не нужно отправлять свой комментарий дважды.

Уведомлять о новых комментариях по e-mail





Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи

  • Популярное:

  • Топ-комментарии:

    Шавкат: Хотел бы разговаривать в скайпе на английском с кем-ни
    Nik: Hi! My name is Nik , my level of english leaves much to desire , not long ago i ve got realy like an
    Pasha: Хочу выучить английский разговорный, для работы нужен,
    Anton: Hello, everybody! My name is Anton. I don't know which level English i have, the quality of my pronu
    Алина: Hi! My name is ALina, I am 16. I would like to practice in English. Please, add in my skype munecabr
    Dmitry: Hi! My name is Dmitry. I'm 28. I would like to find anyone who can help me to practice in English. I
    Ксюша: привет всем :) хочу повысить свой уровень английского
    

    © 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.