Кто не заботился о пользе, а получил?

  Автор:
  59

Сегодня читатели Шекспира получат пятый сонет.

Но прежде я расскажу вам историю.

Однажды к ясновидящей пришла убитая горем женщина. У неё внезапно умерла двадцатишестилетняя дочь. Врачи только руками развели. Никаких признаков болезни у неё не было. Просто, как будто у неё были истощены жизненные силы.
Ясновидящая сказала:
— Это мужчина, в которого она была влюблена".
— Но у неё не было никого, я бы знала.
— Увы, мать не всегда в курсе событий.

Вернитесь на блог и посмотрите внимательно ещё раз "Гибель розы" в исполнении Майи Плисецкой по стихотворению Уильяма Блейка "Больная Роза":
 
The Sick Rose
BY WILLIAM BLAKE

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

На днях Вася, которому я не так давно передавала привет, в ответ на процитированную мной в субботу Евангельскую фразу: "Если вы любите тех, кто любит вас, какая в том для вас польза?" – написал:
"Не заботьтесь о пользе своей".

Это он решил быть мудрым в Евангельском духе. И это вполне в духе Васи — всё время умничать.

Эх, Вася, Вася, ты хоть и не заботился о пользе, но её получил, я надеюсь.

P.S. Передать человеку привет можно, но передать ему знание жизни, нельзя. Пока не получишь по заслугам, ничего не поймёшь.

Но Бог милостив, Он долго терпит.

 

***

А теперь о пятом сонете. Он, конечно, будет непонятен тем, кто не знает сути событий.

Итак, в первой строфе пятого сонета мы встречаем слово the tyrants, которое я выделила как ключевое.

Прочтём эту строфу вместе.

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;

the tyrants – тирания (захват власти любой ценой)

gentle work — благородный труд

did frame – создал каркас, остов

The lovely gaze where every eye doth dwell
       
на котором каждый любящий глаз останавливается,
будет использовать тирания в своих целях,
отличаясь своей нечестностью.
(Бернард Шоу назвал это бессовестностью)

А речь о том, что любовные нечестные приёмы тиранов, следящих за каждым шагом, порабощают человека против его воли. Он принимает эту игру за любовь и погибает в буквальном смысле этого слова.

the tyrants – тирания (захват власти любой ценой)

Дальше читайте самостоятельно и помните, что искусство – это не слова, а знание жизни. И все, кто жизнь изведал, понимает её правильно.

В субботу мы ещё раз вернёмся к пятому сонету. У вас есть время внимательно его прочесть.


 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: The tyrants | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос