Opportunity knocks but once

  Автор:
  19

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Sonnet 15 by William Shakespear

И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие;
(Мф. гл.9)

Напомню цитату, предложенную на конкурс:

When you remove the risk, you remove the challenge. When you remove the challenge, you wither on the vine.

   wither on the vine
   Прекрасная многозначительная идиома.

   remove

частица "re" указывает на движение в противоположном направлении (в нашем случае)

remove the risk – здесь, скорее, отшатнуться, отступить, испугаться

remove the challenge – смертельный страх перед сложной задачей

Но вся соль заключается в последних словах – you whither on the vine.

Идиома эта — wither on the vine означает неминуемый проигрыш, поэтому вместо wither on the vine часто говорят ‘die on the vine’. Кто упускает свой шанс, тому уже ничем помочь нельзя.

Происхождение этой идиомы восходит к библейскому выражению: "Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой — виноградарь…

Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают."

                                            (Еванг. от Иоанна гл.15: 1 – 6)

В современном языке идиома wither on the vine, как бы её ни пытались трактовать, всегда означает обречённость на разрушение, на гибель.

А теперь о переводах наших читателей.

Честно говоря, я предполагала, что хоть кто-нибудь расскажет об этой идиоме, если она его зацепит.

Но, увы, об идиоме — никто ни слова, хотя в английском языке множество библеизмов, которые вошли в литературу.

Англоязычные читатели, наверняка, осведомлены о смыслах многих библейских выражений. И нам, изучающим английский язык, придётся в них вникать.

Одна из наших читательниц, Тина Яхонтова, прислала нам шесть вариантов перевода заданной цитаты, причём отправляла их в три приёма. Значит она, даже отослав свой ответ, продолжала думать о том, как точнее передать смысл фразы.

И вот, наконец, в шестом варианте, она нашла наиболее точную формулировку, и это дорогого стоит. Это важная лингвистическая способность — не отпускать мысль, пока нужная формулировка не созреет.

   Если вы отвергаете риск,
   Вы отказываетесь от испытания.
   Если вы отказываетесь от испытания,
   Вы постепенно разрушаетесь.

Идиома wither on the vine – именно это и означает – медленное, постепенное разрушение.

Победителем Конкурса и становится Тина Яхонтова, и ей мы вручаем обещанный приз: Мастер-Класс "An Apple a Day…", который доступен и всем желающим.

     
НЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

ЗАКАЗАТЬ>>>

Мастеркласс как раз помогает научиться проникать в смысл, развить лингвистический слух и научиться интенсивному освоению английского языка.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good-bye!

P.S. Кстати, русский язык по поводу риска говорит: "Риск – благородное дело". Но произносят люди эту фразу, как правило с плохо скрытым сарказмом. Часто они бывают правы.

А Библия, как всегда, всё расставляет по своим местам.

"Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом".

                                                                   Притчи Соломона

Да, ещё по поводу "Opportunity knocks but once".

оpportunity – возможность, благоприятный случай, редкое стечение обстоятельств

Когда обстоятельства складываются для человека самым благоприятным образом и нужно идти на риск и принимать быстрое решение, такой момент, если решение принято верное, и называется "точкой невозврата". С этого момента в жизни человека начинаются испытания, которые он должен претерпеть до конца.

А если человек захочет и рыбку золотую иметь, и у старухи своей на побегушках быть, всё получится, как в сказке Пушкина, можете не сомневаться.

Счастливый случай не всегда выпадает самым умным и самым ловким. Скорее, наоборот. Поэтому народная мудрость и гласит:

                                                  Дуракам счастье!
 


ПРЕДСТАВЛЯЕМ, ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ:

Новый Недельный Мастер-класс
"An Apple a Day…"
     
НЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
ЗАКАЗАТЬ>>>

Иосиф Бродский в эссе "Набережная неисцелимых" написал, что "любовь есть бескорыстное чувство, улица с односторонним движением".

Если понимать это правильно, это и есть движение в дурную бесконечность. Рано или поздно надоест.

Это заблуждение стоило Бродскому жизни.

Мы, Слава Богу, и по кругу не ходим, и в никуда не бежим, в бездну не погружаемся, и по верхам не скользим.

Мы совершенно уверены, видим и знаем, что жизнь полна тайн и удивительных открытий только, если мы медленно следим за изменениями, которые происходят с нами, когда у нас открываются глаза и уши в результате терпеливого труда.

Новый мастер-класс продолжает наше постижение мудрости и точности английского языка и правды жизни.

Мы не рекламируем скорый конец пути, но движение к совершенству, которое и есть бесконечное изменение на радость себе и людям.

Оставайтесь с нами!
 

ЗАКАЗАТЬ>>>

Новый Недельный Мастер-класс
"An Apple a Day…"
     
НЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

По аналогии с поговоркой:
   An apple a day keeps the doctor away
можно сказать
   One word a day keeps the teacher away.

  

Как, запоминая всего одно слово в день, оставить репетиторов без заработка?

Как улучшить свой английский без многочасовой ежедневной зубрежки?

Как возобновить интерес к английскому, если почувствовали выгорание?

Всё очень просто — погружаемся в глубины смысла в новом Мастер-Классе "An Apple a Day…"

     
НЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

ЗAКAЗAТЬ>>>

Мастер-класс рекомендуется нашим постоянным читателям, уже перешагнувшим начальный уровень.

Зaкaзывaйтe сeйчaс!
Стоимость сегодня — 543 pyб.

19 сентября
— по завершении тестового периода —
стоимость программы увеличится на 35%.

ЗАКАЗАТЬ>>>





 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос