Зачем изучаем английский язык?

 Какая прекрасная вещь – Интернет.
  Если бы его не было, как бы я узнала, что не я одна пытаюсь предостеречь своих читателей от излишней доверчивости.
  Я снова говорю о Шекспире. Оказывается, есть даже сайт защиты Шекспира.
  Но, я думаю — он в защите не нуждается. В защите нуждаются только доверчивые читатели.
  Какую только лапшу не пытаются нам повесить на уши.
  Но, конечно же, не со зла; хотя один из защитников Шекспира считает, что даже королева Англии в сговоре с теми, кто хотел бы принизить значение Шекспира в мировой культуре.
  Но про королеву — это он погорячился.
  Сказано же давно ещё древним философом:
      "человек есть мера всех вещей:
        существующих, что они существуют,
        и не существующих, что они не существуют
".
Вот он и мерит всё своей меркой, какая у него есть.
И выше головы не прыгнешь.
  A man can do no more than he can.

Но, предупреждён – значит вооружён.
Мы-то не забываем, что изучаем английский язык, чтобы смыслы видеть, а не только слова.
Но иногда люди и слова не видят по причине странной, непонятной слепоты.

Вот пример:

В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, говорит друзьям:

Hamlet:
      Let us go in together,
      And still your fingers on your lips, I pray.
      The time is out of joint—O cursèd spite,
      That ever I was born to set it right!
      Nay, come, let's go together.
                  Hamlet Act 1, scene 5,

"Пойдёмте вместе, и храните эту тайну, умоляю".
( Let us go in together,
And still your fingers on your lips, I pray).

Следите дальше:
      The time is out of joint — O cursed spite,
      That ever I was born to set it right!
      Всё кончено (всё рухнуло) – проклятье,
      Вечно мне всё это исправлять!

А далее он говорит:
      Нет, пойдёмте, пойдёмте вместе.
      Nay, come, let's go together.

Слово “nay” в английском языке означает “нет” – отрицание.
Что же отрицает Гамлет? К чему относятся эти слова?
Совершенно очевидно – к тому, что он только что сказал:
      ever I was born to set it right! (Вечно мне всё это исправлять)
      Нет, значит, и не подумаю ничего улаживать, исправлять.
Гамлет решается, даёт клятву отцу отомстить убийце отца, а не связывать распавшуюся связь времён (очень туманное и бессмысленное выражение ).
   Рассуждения наших гуманистов об исторической миссии Гамлета совершенно не соответствуют действительности и обыкновенной житейской логике.
Hamlet:
      Let us go in together,
      And still your fingers on your lips, I pray.
      The time is out of joint—O cursèd spite,
      That ever I was born to set it right!
      Nay, come, let's go together.
                  Hamlet Act 1, scene 5,

Что делают переводчики, причём все до единого.
Они вырывают эти две строчки из контекста событий и фантазируют, кто во что горазд.
Все передают очевидный смысл сказанного с точностью до наоборот.

Вы, дорогие наши читатели, можете убедиться в этом сами.
      The time is out of joint — O cursed spite,
      That ever I was born to set it right!

      Порвалась дней связующая нить.
      Как мне обрывки их соединить!
            Борис Пастернак

      Наш век расстроен; о несчастный жребий!
      Почто же я рождён его исправить?
            Михаил Вронченко (1828)

      Событие вне всякаго другого! Преступленье
      Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
            НиколайПолевой (1837)

      Ни слова боле: пала связь времен!
      Зачем же я связать ее рожден?
            Андрей Кронеберг (1844)

      Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем
      Мне суждено расстройство то исправить?
            Загуляев (1861)

      Да! Время выбилось у нас из такта,
      И, право, злость берёт, что мне придётся
      Его справлять. Да вот, посмотрим.
            Николай Маклаков (1880)

      Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
      Беде случиться было, что обрёк
      Исправить зло меня мой злобный рок!
            Александр Соколовский (1883)

      Порвался времени поток…
      Я проклинаю час рожденья,
      В который предвещал мне рок
      Возстановить его теченье!
            Алексей Месковский (1889)

      Расстроен мир… Проклятый жребий жизни —
      Зачем совершить я должен этот подвиг!
            Пётр Гнедич (1892)

                        …Наше время
      Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
      О, лучше бы мне вовсе не родиться,
      Чемъ исправлять тебя.
            Дмитрий Аверкиев (1895)

      Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
      Зачем родился я на подвиг роковой!
            К. Р. (1899)

            Исчезла связь веков. Проклятый рок,
            Зачем мне суждено возобновить
            Её?..
                  Николай Россов (1907)

      Век расшатался — и скверней всего,
      Что я рожден восстановить его!
            Михаил Лозинский (1933)

      Век вывихнут. О злобный жребий мой!
      Век вправить должен я своей рукой.
            Анна Радлова (1937)

      Век расшатался — и скверней всего,
      Что я рождён восстановить его!
            Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

      Век вывихнут… О, проклятое несчастье,
      Что я родился на свет, чтобы вправить его!
            Михаил Морозов (1939

      О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
      Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
            Виталий Рапопорт (1999)

      Больное время стонет день и ночь,
      А я не знаю, чем ему помочь.
            Виталий Поплавский (2001)

***
Не менее ужасную участь постигли сонеты Шекспира.
Волосы дыбом встают, когда видишь, что можно насочинять из своей головы.

Досталось не только многострадальному шестьдесят шестому сонету. Но иллюстрировать это у меня нет ни физических, ни моральных сил.
  Не нам ли сказано: "И не оспаривай глупца!"
  Мы, к счастью, учимся читать по-английски подлинные тексты, и видеть истину своими глазами.

  Читайте вместе с нами.

Наша новая программа "Сонеты Шекспира. Новый взгляд" – труд непростой, но очень благодарный.

Скоро:


"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"

Учитесь вместе с нами, дорогие наши читатели.

И не упустите ВОЗМОЖНОСТЬ
начать занятия английским языком по самой выгодной стоимости — ОСТАЛОСЬ ВСЕГО 3 ДНЯ:
http://at-english.ru/blog/kak-nakaplivat-sobstvennyj-rechevoj-opyt-v-anglijskom-yazyke
Все условия в конце статьи на нашем блоге!
 

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

The limits of my language…

  Как-то раз одна знакомая мне говорит:
      "Столько лет, по нескольку раз в неделю, ты пишешь свои рассылки.
       Не представляю, о чём можно писать!"

Я ей отвечаю: "это, как зёрнышко на горчичном поле;
                             посеешь одно крохотное, а вырастет много-много".

Она пожала плечами.

А сегодня я прочла афоризм Людвига Витгенштейна:

      “The limits of my language are the limits of my world”,
       (Пределы моего языка есть пределы моего мира).

Значит ли это, что болтливость приветствуется?
Вовсе нет, скорее наоборот.

   У одного человека не заводилась машина, залез он под капот, пыхтел-пыхтел, ничего не получается.
Позвал приятеля. Тот тоже что-то делал, всё безрезультатно.
   Тогда позвали настоящего механика.
   Тот долго рассматривал механизм,
   потом взял молоточек и произвёл один точный удар. Мотор тотчас заработал.
      — С вас тысяча рублей, – сказал мастер.
      — Как! — возопил хозяин машины. — За один удар тысячу рублей!
      — Нет, — ответил мастер. — За один удар – один рубль, остальное за то, что я точно знаю, куда нужно ударить.

В человеческом общении то же самое.
Болтовня иных просто убивает.
Умение сказать ровно столько, сколько нужно и ровно то, что нужно – мастерство не из простых.

Мастерство требуется даже, чтобы остановить болтуна, и не нажить себе при этом врага.

Вот один из советов, данных Робертом Фростом:

      Forgive me my nonsense,
      as I also forgive the nonsense of those
      that think they talk sense.
                                          Robert Frost

Впишите этот афоризм в свою записную книжку, с которой вы поедете в отпуск.

Помните:
      даже, чтобы сказать одно точное слово по-английски,
      нужно знать много-много других слов.

Говорят, что словарный запас Шекспира составляет от 20 до 25 тысяч слов.
И никто не превзошёл его в мастерстве выражать свои мысли предельно точно.

Скоро:


"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"

Учитесь вместе с нами, дорогие наши читатели.

И не упустите ВОЗМОЖНОСТЬ
начать занятия английским языком по самой выгодной стоимости:
http://at-english.ru/blog/kak-nakaplivat-sobstvennyj-rechevoj-opyt-v-anglijskom-yazyke 
Все условия в конце статьи на нашем блоге!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

"Behold" — Зри, созерцай, наблюдай!

Мастер-классИрина Арамова12 апреля 2012

Есть в английском языке замечательное слово “behold” – видеть, созерцать.

  

Those who have beheld the beauty of the desert never forget it.

<To anyone who beholds the immense complexity of life on earth>

Sight to behold – (идиома) зрелище, либо потрясающе красивое, либо отталкивающе безобразное

   "Behold the Lamb of God". (John 1:29 & 36)

Behold a worthy sight, to which the God, turning his attention to his own work, may direct his gaze.
Behold an equal thing, worthy of a God, a brave man matched in conflict with evil fortune.
Lucius Annaeus Seneca

Answerest thou nothing? Behold how many things they witness against thee.
                            Pontius Pilate

"It is wise to observe the things around us every now and then, for all those things that we behold, can give us lessons of gold” (1Corinthians 10:6-12)."

***

Смотреть и видеть — не одно и то же.
Вот Яго говорит в Шекспировском "Отелло":

  Behold her well; I pray you look upon her.
  Do you see, gentlemen? Nay, guiltiness will speak,
  Though tongues were out of use.

  

В двенадцатом сонете у него же:
   When I do count the clock that tells the time,
   And see the brave day sunk in hideous night;
   When I behold the violet past prime,
   And sable curls [all] silver’d o’er with white;

В тридцать седьмом сонете:
   Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
   That they behold and see not what they see?

  

И, наконец, камень преткновения всех переводчиков Шекспировских сонетов:
   Tired with all these, for restful death I cry,
   As to behold desert a beggar born,

      Абсолютно точная демонстрация того,
      как можно не видеть того, на что смотришь.

Но не буду забегать вперёд!!! —
На днях (ни позже, ни раньше) ждите анонса:

     
    "Сонеты Шекспира: Новый взгляд"


        
(Моему Alter Ego посвящается)

  
                             Ждите!

                             

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »

« Предыдущие Записи Следующие Записи »



Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи

  • Популярное:

  • Топ-комментарии:

    Шавкат: Хотел бы разговаривать в скайпе на английском с кем-ни
    Nik: Hi! My name is Nik , my level of english leaves much to desire , not long ago i ve got realy like an
    Pasha: Хочу выучить английский разговорный, для работы нужен,
    Anton: Hello, everybody! My name is Anton. I don't know which level English i have, the quality of my pronu
    Алина: Hi! My name is ALina, I am 16. I would like to practice in English. Please, add in my skype munecabr
    Dmitry: Hi! My name is Dmitry. I'm 28. I would like to find anyone who can help me to practice in English. I
    Ксюша: привет всем :) хочу повысить свой уровень английского
    

    Page 3 of 214«1234567»...Last »

    © 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.