Brevity is the soul of wit

  Автор:
  61

    

"Джаз — это когда пять парней играют одновременно разные песни".  СТИВ МАГРО

Представьте себе, что вы говорите с англоговорящим собеседником по-английски. И хотите сказать о ком-то, что он лицемер, "делает хорошую мину при плохой игре".
И вы говорите: "He puts a good face on a sorry business" (цитирую по словарю). Ваш собеседник озадачен. Он не понял, что это значит. Неужели вы не слышите, как ужасно звучит эта фраза. Она лишена смысла. Так не говорят.

Вот, что имел в виду академик Щерба, когда предлагал ввести в лингвистику раздел: "Так не говорят".

Очень много времени уделил академик обучению иностранному языку в школе, но его просто никто не хотел слышать.

Нужно было искоренить практику прямого перевода текстов с родного языка на иностранный. Но эта задача оказалась непосильной для одного человека, и во многом послужила причиной его ранней смерти.

Когда он говорил, что учебники нужно менять, ему отвечали, что учебники "стабильно хорошие".

Искоренить практику прямого перевода со своего языка на чужой невозможно.
Остаётся только удивляться тому, как виртуозно это делают синхронные переводчики, особенно, наши.

Но ещё больше удивляются те, кто это слушает.
Никогда никто вас не научит языку даже родному, если вы не имеете чувства языка, лингвистического слуха.

Но как же ему быть, если он хочет сказать, что кто-то лицемер, человек двуличный, а слова нужного не находится.
Вот он и сочиняет: "He puts a good face on a sorry business”.
Многие музыканты тоже думают, что они играют джаз.

Грамматически предложение составлено верно. Но английский язык имеет собственную идиому на эту тему:
     “Make a virtue of necessity”.
     (Из нужды делать добродетель)

     virtue – добродетель; достоинство, целомудрие

И это даже не собственная английская идиома. Она пришла от старой латинской поговорки: facere de necessitate virtutem (превращать необходимость в добродетель).

Эту поговорку взял и французский язык (faire de nécessité vertu).

Чтобы понять глубинный смысл выражения нужно так же, как при чтении сонетов Шекспира, уже пройти большую часть пути и знать, что это значит: "из нужды делать добродетель".

Необходимость быть добродетельным, не есть добродетель.
Многим людям сейчас вздохнулось.

    

Давно уже и слово найдено для этих людей. И книги о них пишут, но напрасно думать, что они неуловимы.
Вон они стоят на вершине соляными столпами и шлют человечеству проклятья.

А Спаситель наш послан не человечество спасти, а ЧЕЛОВЕКА.

Это ЧЕЛОВЕКУ сказано: "Милости хочу, а не жертвы".

И тут уж ничего не поделаешь. Бога не обманешь.

Мы записываем в свою волшебную книжечку новую идиому:
     Make a virtue of necessity.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи!


 

Живые и мёртвые

  Автор:
  52

      

Кто-то из философов сказал, что человек – единственное животное, у которого есть чувство юмора.

Сотни исследований проведено, чтобы выяснить, что это такое – чувство юмора.

А объяснение заключается в самом слове humor. Латинское слово humor означает влажный — живой, значит, в отличие от иссохшего.

Прав ли философ, назвавший живое существо, наделённое чувством юмора, животным?

Говорят, что Библия, эта книга книг, даёт нам ответы на любой вопрос. Спросим у неё. При этом будем помнить, что глухие и слепые ответов не получат.

А мы читаем пророчество Захарии из Ветхого Завета:

"Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной". (Зах.9:9).

Многие пытались острить на эту тему. Ясно, почему этот самозванец явился на место позорища на ослице, а не на белом коне.

Царь, спасающий и кроткий, бесстрашно явился к месту казни на ослице с молодым ослом.

Все, кто приветствовал Его, были в шоке. Кто это?

Любой, кто учился в школе, помнит: "биологическая эволюция завершилась, началась эволюция социальная".

    

Но вот вам ответ вполне остроумный на вопрос, завершилась ли биологическая эволюция.

Нам сказали – завершилась. А Тот, Кто въехал на ослице в Иерусалим, нам поведал другую историю.

Страшно даже подумать, кто эта ослица и молодой её сын. И нам предлагается догадаться самим.

Кто догадается, будет потрясён, а кто не догадается… сами понимаете.

    

Так прав ли был философ, который сказал, что человек – это единственное животное, имеющее чувство юмора?

Как говорит русская пословица, ‘ради красного словца продаст и родного отца’.

Чувство юмора – свойство темперамента, гуморальности (humor), если можно так сказать, человека; степени его жизнеспособности.

Человек, утративший чувство юмора, не превращается в животное. Он превращается в мертвеца. (Читайте о гуморальном иммунитете).

                                                     *     *     *

Сегодня первое июля. Время отпусков и отдыха.

Оставим на время чтение сонетов Шекспира. Мы уже прочли первые три седмицы.

Дадим нашему организму время на усвоение.

И я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Оставайтесь с нами!


РЕКОМЕНДУЕМ:
книгу из серии "Высшее СамоОбразование"
"Правило Трёх Д":

     

ПОДРОБНЕЕ>>>


 

Последнее искушение

  Автор:
  50

    

Это очень опасно для психического здоровья человека поддаваться на провокации и вступать в разговоры и споры с кем попало.

Лучше говорить с Шекспиром.

Особенно опасно цитировать чужие мнения, а также пытаться высказать своё. Англичане очень мудро при встрече предпочитают поговорить о погоде.

Люди, вставшие на воинский путь, никогда и слова лишнего не скажут. А если что-то и говорят, то очень коротко и по делу.

Тех же, кто пытается всё же спровоцировать нас на разговоры, Великий Бард называет в своих сонетах worms.

Это не обидно, это художественный образ. Тем более, что себя никто в этом образе не увидит. Это не для них сказано.

Worms в природе вовсе не бесполезны. Они землю рыхлят, почву готовят для лета. Это большое искусство с ними говорить, если уж пришлось.

Они и есть то самое неизбежное зло (necessary evil) о котором мы уже не раз говорили.

Те самые враги, о которых Спаситель наш говорил:
"…любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих …" Мф. 5:44

Женщины – прирождённые воины.
Как оттачивают женщины своё воинское мастерство, очень верно сказал Жан Лабрюйер, французский философ 17 века:
"Женщины на редкость счастливо выбирают слова и с такой точностью расставляют их, что самые обыденные вещи приобретают прелесть новизны и кажутся нарочно созданными для этого случая. Только женщинам дано одним словом выразить полноту чувства и точно передать тончайшую мысль".

Кстати, и иностранный язык женщинам даётся легче, потому что они обращают внимание и на смыслы, и на нюансы.

Поэтому так важно для женщины хорошее образование. От этого зависит счастье мужчины в браке.

Двадцать седьмой сонет нам поведал о том, как целеустремлённо трудится воин днём и ночью, не давая отдыха ни себе, ни другому. И это есть та самая страда, то самое страдание, которое есть труд во спасение.

А сегодня мы прочтём двадцать восьмой сонет.

Воин спрашивает, как же вернуться в счастливое состояние, если ему отказано в праве на отдых?

     How can I then return in happy plight,
     That am debarred the benefit of rest?

Это действительно трудно и даже невозможно. Здесь враги, как день и ночь, жмут друг другу руки в согласии, чтобы мучить нас, пока мы далеки друг от друга.

И днём, и ночью страдания воина только усиливаются.
если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни …" (Мф. 24:22)

Читайте продолжение>>>