Перевод, который меня покорил

  Автор:
  403

 В прошлый раз я предложила вам, дорогие наши читатели, прочесть отрывок из "Баллады Рэдингтонской тюрьмы" Оскара Уайльда в подлиннике.

 Я очень ревниво отношусь к переводам, и давно уже их не читаю. Но случайно я прочла перевод всей баллады в переводе Нины Воронель, которая живёт с некоторых пор в Израиле. И этот перевод меня покорил.

     
               Сейчас Нине Воронель 80лет

 Сегодня я предлагаю вам тот же фрагмент из баллады Оскара Уайльда в её переводе.

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

— Oscar Wilde “Ballad of Reading Gaol”

*Reading Gaol – Редингская тюрьма в Великобритании.

     

 Проведший в заключении два года в одиночной камере по ложному обвинению, Оскар именно там начал читать Евангелие.
 И от отчаяния пришёл к смирению, о чём написал знаменитую тюремную исповедь DE PROFUNDIS ["Из глубины" (лат.)]
 Он написал её человеку, которого, бесконечно любил, и который не заслуживал этой любви.
 Но неисповедимы пути Господни.

http://www.lib.ru/WILDE/confessn.txt  — Исповедь на русском языке.

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один — жестокостью, другой —
Отравою похвал,
Коварным поцелуем — трус,
А смелый — наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил — другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.

 А в заключение я дарю вам фразу на английском языке нашей замечательной соотечественницы, писателя, драматурга, поэта и перводчика
Нины Воронель.

“I believe devoutly in the Word. The Word can save all, destroy all, stop the inevitable, and express the inexpressible”. Nina Voronel

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

И всем, кто слышит Слово, я предлагаю провести Рождественские каникулы в благоговейной сосредоточенности наедине со Словом, и провести их с пользой.

Рекомендуем, Дорогие Друзья:

   "Сонеты Шекспира: Новый Взгляд",

    http://at-english.ru/sonnet.htm
     Читайте о программе подробнее >>>

  Только с 26 декабря 2013 года по 6 января 2014 года,
   приобретая программу " Сонеты Шекспира: Новый Взгляд",
   Вы получаете в ПОДАРОК – на выбор –

     программу " The Narrow Way: Читаем Евангелие на Английском"
     или программу " Читаем в Оригинале: HAMLET"
  
      Чтобы сделать себе – или кому-то – такой подарок,
      проходите по ссылке:
      http://at-english.com/om/order/sonnet
      Действуйте!
      Сделавшим первые 5 заказов мы обещаем в подарок обе эти программы.

    оформляйте заказ на программу "Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
    и получайте в подарок – при оплате с 26.12.13 по 06.01.14 –
    одну из предложенных программ на выбор,
    а если поторопитесь, то обе.

Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос