Первый сонет Шекспира

  Автор:
  26

С чем ассоциируется слово "стихи"?

Всем известна коронная фраза знаменитого философа Людвига Витгенштейна: "О чём невозможно говорить, о том следует молчать".

Но "то, что невозможно человеку, возможно Богу".

"Не для вас Я сделаю это, а ради святого имени Моего…
 Я дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное".
Книга пророка Иезекииля гл.36:22-26

Однако всё, о чём, по мнению Витгенштейна, невозможно говорить, сказал Шекспир. Чего не могут философы, то могут поэты.

Мы продолжаем читать сонет № 1 в подлиннике.

Вспомним первую строфу:

   From fairest creatures we desire increase,
   That thereby
beauty's rose might never die,
   But as
the riper should by time decease,
    His tender heirmight bear his memory:

Если бы нужно было выделить здесь ключевое слово, я бы выделила слово the riper – зрелость.

Вторая строфа:

    But thou, contracted to thine own bright eyes,
    Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
   Making a famine where
abundance lies
   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

                                                    * *    * *    * *

Когда Шекспир говорит здесь thou – ты, он обращается к человеку, достигшему зрелости (в следующем сонете говорится, что это сорок лет.) В современной психологии этот возраст называют кризисом среднего возраста.

Но сузив своё зрение до вещей очевидных для поверхностного взгляда, он питается этими вещами, и потому испытывает голод среди изобилия. Враг сам себе, любимому, слишком жестокий.

Ключевое слово: a famine – голод.

Строфа третья:

    Thou that art now the world's fresh ornament
    And only herald to the gaudy spring,
   Within thine own bud
buriest thy content
   And, tender churl,
makest waste in niggarding.

Здесь есть сложный оксюморон tender churl – мягко впивающаяся низость, человек-пиявка, жаждущий чужого.

makest waste in niggarding – опустошающий скупостью (не отдающий, а забирающий)

Испытывая голод этот tender churl пытается найти пищу в миру. Конечно же, находит, и выдаёт это за своё.

Вспомним притчу о нарядной смоковнице, на которой вовек не будет плода. (Евангелие от Луки гл. 13: 6–9)

                                                    * *    * *    * *

Последние две строчки – кульминация

    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

Главное слово glutton – ненасытный, страстно увлечённый пожиранием того, что принадлежит другим.

by the grave and thee – ведущее к могиле и тебя

Слушать сонет>>>

THE END

* *    * *    * *
Дорогие наши читатели,
Второй сонет получат во вторник, двадцатого декабря,
все, кто выразил желание
пройти с нами этот путь.

Напоминаю, что в завершение года Шекспира
мы хотим сделать подарок
всем нашим внимательным читателям:

Заполните форму на странице по этой ссылке:
       http://at-english.com/sonnets-key/
и мы сможем сообщить вам о публикации
 следующих озвученных сонетов!

Читайте Шекспира.
Если дух человека устремлён вверх,
там он и пребывает.
Оставайтесь с нами.


И для тех, кто недавно присоединился к нашей Увлекательной Школе Английского
и тех, кто только начинает осваивать английский язык,
мы повторяем Праздничную Aкцию!
Разговорный Английский
со скидкой от 70 до 80%!

    Подробности aкции здесь:
   http://at-english.ru/talk/act2016.htm

Выбирайте пoдapки себе и
своим близким и любимым
И в Новом году
начинайте уже говорить по-английски!


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос