Почему Пушкин читал Байрона в подлинниках

Хорошо, конечно, читать по-английски детские стишки, простые по форме и легкие по содержанию. Но как быть с настоящей поэзией? Она далеко не так однозначна, как хотелось бы.
      Уж казалось бы, как гениально прост Пушкин. Но это кажущаяся простота. То, что сказано стихом Пушкина, невозможно перевести на язык прозы. 

Вот смотрите.
      Город пышный, город бедный,
      Дух неволи, стройный вид,
      Свод небес зелено-бледный,
      Скука, холод и гранит.

      Все же мне вас жаль немножко,
      Потому что здесь порой
      Ходит маленькая ножка,
      Вьется локон золотой.

Вы сможете ответить на вопрос, кого все же Пушкину жаль? Скуку, холод и гранит или маленькую ножку и локон золотой?

И это не ошибка, не грамматическая неправильность. Один молодой философ назвал «трагическим недоумением», свойственным всему творчеству Пушкину. Этот стих нельзя читать векторно, от начала – к концу. После поворотной строчки: «все же мне вас жаль немножко» приходится возвращаться и читать все с начала. 

А вот «неправильность» у Пастернака.

      Когда рыданье вдовье
      Относит за бугор,
      Я с нею всею кровью
      И вижу смерть в упор.

      Я вижу из передней
      В окно, как всякий год,
      Своей поры последней
      Отсроченный приход.

Вот она – эта неправильная строчка, строчка поворота: 
Я с нею всею кровью.
      С кем, — «с нею»? С вдовой? Но это грамматически неверно. Подлежащее здесь – рыданье. Однако эта неправильность вбирает в себя весь смысл стиха. Потому что она – не только рыдающая вдова, это и сама смерть и ее парафраз – «пора последняя», и – 

      Пути себе расчистив,
      На жизнь мою с холма
      Сквозь желтый ужас листьев
      Уставилась зима.
Это – заключительные созвучия стиха. 
О нет, назад, назад к облегченному вздоху заголовка, и дальше все от начала до конца.

      ЛОЖНАЯ ТРЕВОГА 

      Корыта и ушаты,
      Нескладица с утра,
      Дождливые закаты,
      Сырые вечера.

      Проглоченные слезы
      Во вздохах темноты,
      И зовы паровоза
      С шестнадцатой версты.

      И ранние потемки
      В саду и на дворе
      И мелкие поломки,
      И все как в сентябре.

      А днем простор осенний 
      Пронизывает вой
      Тоскою голошенья
      С погоста за рекой.

      Когда рыданье вдовье
      Относит за бугор,
      Я с нею всею кровью
      И вижу смерть в упор.

      Я вижу из передней
      В окно, как всякий год,
      Своей поры последней
      Отсроченный приход.

      Пути себе расчистив,
      На жизнь мою с холма
      Сквозь желтый ужас листьев
      Уставилась зима.
                                            1941

Самое интересное, что эта самая «неправильная строчка» находится в точке «золотого сечения». 

Врожденное чувство гармонии. Безошибочное поэтическое чутье. Безупречный стиль. Ни единого неточного или фальшивого слова.

Теперь я понимаю, почему Пушкин так настойчиво читал Байрона в подлинниках. 

И мы тоже будем. Всему свой срок.


"Joseph Brodsky in English: Искусство перевода"

 http://at-english.ru/brodsky.htm

Понять Искусство Поэтического Перевода под руководством Мастера!

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

1 комментарий »



Один комментарий

  1. Roman комментирует:

    Ну вообщем-то с интересом почитал. Спасибо.

Оставьте отзыв

E-

Обратите внимание : Возможно, включено модерирование комментариев. Не нужно отправлять свой комментарий дважды.

Уведомлять о новых комментариях по e-mail





Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи

  • Популярное:

  • Топ-комментарии:

    Шавкат: Хотел бы разговаривать в скайпе на английском с кем-ни
    Nik: Hi! My name is Nik , my level of english leaves much to desire , not long ago i ve got realy like an
    Pasha: Хочу выучить английский разговорный, для работы нужен,
    Anton: Hello, everybody! My name is Anton. I don't know which level English i have, the quality of my pronu
    Алина: Hi! My name is ALina, I am 16. I would like to practice in English. Please, add in my skype munecabr
    Dmitry: Hi! My name is Dmitry. I'm 28. I would like to find anyone who can help me to practice in English. I
    Ксюша: привет всем :) хочу повысить свой уровень английского
    

    © 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.